Ибораҳои олмонӣ

ХУШ ОМАДЕД БА ФОРУМҲОИ ALMANCAX. ШУМО МЕТАВОНЕД ТАМОМИ МАЪЛУМОТРО ДАР БОРАИ ГЕРМАНИЯ ВА ЗАБОНИ ОЛМОНӢ АЗ ФОРУМҲОИ МО Ҷустуҷӯ кунед.
    aybastili ekrem
    Иштироккунанда

    Jeden Tag: ҳар рӯз

    Шон ғизо: хуб, ҳама

    печ (Wir haben Pech.Es regnet: мо имкон надорем, ки борон.)

    das macht nichts: ҳеҷ зарари. (Нигоҳ доштани рисолаи Bleistift.das.

    Ҷаҳорт Ланг: дар давоми сол

    Ба ман бигӯед, ки eh ist

    einkaufen gehen: go shopping

    Пуршунавандаҳо Садо Тирпарронӣ дар Хоҷаи Аъло ва 2 нотаи Бишкек

    Ҳамаи инҳо: он

    das wär's: хуб, тамом

    guten tag: рӯзи хуб, hello

    Ҳазрати Умар (р) дар ҷавоб гуфт: «Ман дар ин бора фикр мекунам,

    zu Феҳс: дар пои

    беҳтар аст: беҳтарин, беҳтарин

    Шояд шумо суол ё назаре доред?

    zu hause: дар хона

    Вакте, ки мо дар бораи он фикр мекунем,

    sagen wir: Биё мегӯянд ...

    zoom erstenmal: бори аввал, бори аввал

    Нишони дафуркённен: шумо наметавонед ягон чизро иҷро кунед, то бе ҳеҷ ғамхорӣ набошед, на дар худи худ (на дар хона). Агар шумо кор накунед, ягон корро карда наметавонед.)

    Ҳазрати Умар (разияллоҳу анҳу) гуфт: "Ман дар хоб будам, ки маст шудаам, ба ҳайрат оварам, ки дар муҳаббат бошад (Ich bin weg fur Galatasaray.: Ман бо муҳаббат бо Galatasaray.)

    Тӯҳфаҳо: як рӯз, як рӯз

    einen Augenblick: як дақиқа, як сония

    von Mir aus: ҳаво барои ман хуб аст, он муҳим нест

    wie geht es dir: чӣ гуна шумо ҳастед

    Вентилятор: кӯтоҳ, бо як калима

    Нашрияҳои ҲНИТ дар Тоҷикистон: интихобот Бихонед Ҷаҳиш ба: новбари, Ҷустуҷӯи

    Оё ин маънои онро дорад?

    Платц nehmen: нишастан (Nehmen Sie Platz, bitte!: Нишинед лутфан.)

    auf die Nerven gehen: touching a nerves, пӯшиши касе хомӯш: (Шумо ба асабҳои ман бо саволҳои аҷоиб ба шумо нигаронида шудааст.)

    das Licht anmachen: рӯ ба рӯ шавед, рӯшноӣ рӯ кунед

    Дар ин ҳолат метавон гуфт: "Ман имрӯз бисёр кор мекунам."

    Дӯст дорам!

    Дар Фармоиш комментария: бояд нигаронида шавад, ки дар масъалаи Frage gekommen.: Проблемаи шумо ҳеҷ гоҳ рӯй надодааст.)

    Ман ба фиребгарӣ ниёз дорам: пешгирӣ, пешгирӣ кардан

    Wieviel uhr ist es? Кай вақти он аст?

    Шакли барномаи мазкур: Барои мактаб будан: Шабакаи мактабӣ: Мо имрӯз мактаб надорем.)

    Реферат: Барои нақши нақш ва нақши муҳим мебозед (Дер Берфер дараҷаи некӯаҳволии кӯдакон аст: машғулият дар ҳаёт нақши муҳим дорад.)

    nichts zu machen sein: ҳеҷ чизи кор

    Тугмачаи тозакунӣ: ғамгин, раҳмдилӣ

    ОМАДАНРО ДАВОМ ДИХЕД :)

    aybastili ekrem
    Иштироккунанда

    keinen Pfennig wert sein: ба панҷ арзиш надорад

    den Mund haten: хомӯш шав, хомӯш шав, даҳони худро накушо (Du sollst den Mund shit! Хомӯш!)
    sich hüten: коре накардан (чизе), аз кор канорагирӣ кардан

    zeit langem: барои муддати тӯлонӣ, барои муддати дароз

    ein Gesicht machen wie drei Tage Regenwetter: зӯроварӣ, ки ҳазор дона афтидан аз рӯйи шумост
    lange Finger machen: қадбаланд бошед, дуздӣ, дуздӣ кунед

    einen Bärenhunger haben: гургон гурусна мондан (Лос, Муттер! Ich habe einen Bärenhunger.; Биё модар! Ман мисли гург раҳм мекунам.)

    фон Zeit zu Zeit: гоҳ-гоҳ, гоҳ-гоҳе, ки имкон

    jemandem von etwas (davon) keine Silbe sagen: ба касе сухан нагуфтан, чизе нагуфтан
    …Treppen hoch wohnen : Зиндагӣ дар ошёнаи …ум (Meine Tante wohnt drei Treppen hoch.; Холаи ман дар ошёнаи сеюм зиндагӣ мекунад.)

    von etwas kann Rede sein: аз савол, аз имкон берун (Von deiner ehe mit diesem Mädchen kann keine Rede sein.; ин барои ман издивоҷ бо ин духтар ғайриимкон аст.)

    sich Mühe ҳомиладор: саъй, саъй, заҳмат (Wer sich Mühe gibt, hat Erfolg.; Касоне ки саъй мекунанд, муваффақ хоҳанд шуд.)

    sich in die Länge ziehen: калон шудан

    Köpfchen haben: зирак будан, аз ҷиҳати равонӣ будан, баланд кор кардан

    aybastili ekrem
    Иштироккунанда

    jemandem etwas ins Gesicht sagen = чизе гуфтан ба касе рӯ ба рӯ (зидди)

    Kein Blatt vor den Mund nehmen = ба даҳони худ лӯбиёи васеъ нагиред, ошкоро гӯед

    keinen Finger rühren = ангуштро ҳаракат накардан (ҳатто), даст нарасондан, халал нарасондан, ғамхорӣ кардан
    es zieht = вазидан, ҷараёни ҳаво вуҷуд дорад

    Tag ind Nacht = шабу рӯз

    sich Rat holen = оқилона машварат кардан, ғояҳо гирифтан

    mehr und mehr = беист, бо афзоиши миқёс, пайваста

    Ач! Лассен Сие доч! = Аз барои Худо! фоида надорад

    im Grunde (genommen) = воқеан, агар ба асли худ гузошта шавад, ҳарчанд (Im Grunde mag ich keine Kartoffeln.: Ман аслан картошкаро дӯст намедорам)
    sich etwas durch den Kopf gehen lassen = фикр ва ҳаракаткунанда, андешаи дароз

    das ist die Frage = шубҳанок, муайян нест

    сейн Брот дод = барои ба даст овардани ризқу рӯзӣ, барои ба даст овардани пули нон

    дар Stürmen regnen = рехтан аз шиша, борон (дар як борон)

    es gut mit jemandem meinen = ба касе хайрхоҳӣ кардан, дар бораи онҳо хуб фикр кардан

    шумо равшан будед
    Иштироккунанда

    "зу тун хабен" маънои надоштани коре надорад, ин маънои "коре доштан"

    ташаккур

    aybastili ekrem
    Иштироккунанда

    zu tun haben: кор надоштан, хавотир нашудан ва пайваст нашудан (Ich habe viel zu tun: номҳо зиёданд.), (Deine Krankheit hat mit Grippe nichts zu tun.: Бемории шумо ба зуком ҳеҷ иртибот надорад. .), (Unsere Firm hat mit dieser Sache nichts zu tun. Ширкати мо бо ин тиҷорат ҳеҷ иртибот надорад.)

    Он дар назар дошта шудааст, ки ба ин маъно, яъне манфӣ истифода шавад.

    nichts zu tun haben: Ман фикр мекунам, ки ин фаҳмотар хоҳад буд.

    aybastili ekrem
    Иштироккунанда

    im Laufe der Zeit = бо мурури замон оҳиста

    zu sich kommen = зинда шавед, худро пайдо кунед

    Geschmacksache = масъалаи завқ (Du magst keine Schokolade? Geschmacksache.: Оё шумо шоколадро дӯст намедоред? Масъалаи завқ.)

    das ist keine Frage = комилан, бешубҳа

    dabei sein, etwas zu tun = кор кардан (коре)

    фон Таг зу Таг = рӯз аз рӯз, рӯз ба рӯз

    Rücksicht nehmen = баррасӣ кардан, ба назар гирифтан, мушоҳида кардан

    mit offenem Munde dastehen = даҳонро кушода нигоҳ доштан

    bei Laune sein = табъи болида доштан

    фон Kopf бис Фусс = аз сар ба поён, сар то по

    ein Gesicht machen (ziehen, schneiden) = аз даст додани чеҳра, лабханд задан

    jemandem freistehen = (дар иҷрои коре озод будан)

    da ist nichts dahinter = беарзиш, ночиз будан

    unter anderem = ғайр аз он, инчунин

    aybastili ekrem
    Иштироккунанда

    recht behalten = дуруст будан, дуруст будан

    sich etwas nicht gefallen lassen = роҳ надодан, бетафовут набудан, чашм пӯшидан

    eines Nachts = як шаб

    etwas leicht nehmen = осон, камарзиш, беэътиноӣ

    то gut wie = қариб, боло ва поён

    sich Gedanken мачен = фикр кардан

    Haare auf den Zähnen haben = дағалӣ ва беитоатӣ, ҷавобҳои муқобил ва муқобил

    jemanden hat gut lachen = барори кор, судманд будан (Du hast gut lachen. Das Spiel hast du gewonnen .: Биёед, боз ҳам бахт. Шумо ғолиб баромадед.)

    unter uns gesagt = дар байни мо нигоҳ доред, байни мо сӯҳбат кунед

    jemandem zu dumm werden = сабр

    einen guten Klang haben = номи нек доштан, машҳур будан

    der Reihe nach = бо тартиби

    alle Hände voll zu tun haben = аз ҳад зиёд гарм шудан, фурсат надоред, ки сари худро кашед

    dahinter steckt etwas = дар тиҷорат кор доштан

    aybastili ekrem
    Иштироккунанда

    jemandem ein Licht aufgehen = барқ ​​дар ақл, фаҳмидан, фаҳмидан

    keine Nerven haben = асабҳои пӯлод дошта бошанд

    unter der Hand = зердаст, пинҳонӣ

    an der Reihe sein = гардиш ба худ будан, омадан

    фон neuem = боз, васвасаи нав

    Davon kann (weiss) ich ein Lied (zu) singen = шумо дар ин бора аз ман мепурсед, ман медонам, ки ин чӣ маъно дорад

    es gut haben = хушбахт шудан, ба чор тараф афтодан

    bis ins kleinste = барои хурдтарин ҷузъиёт

    дар бимирад Дасти nehmen = идора кардан

    sei so gut = лутфан .., лутфан…

    fürs nächste = аввал, аввал, ҳоло, муваққатан

    jemanden nicht leiden können = натавонистани як чиз

    Дасти aufs Herz = рост бигӯ (yin)

    Назира
    Иштироккунанда

    Es gut haben = ба чор по афтодан ????
    keine Nerven haben = асабҳо надоранд

    aybastili ekrem
    Иштироккунанда

    es gut haben = хушбахт шудан, ба чор тараф афтодан

    Du has es gut. Du machst die schriftliche Prüfung nicht mit.
    Шумо имконият доред. Шумо имтиҳони хаттӣ намегиред.

    Ihr Mann ҷодугар аст. Sie hat es gut.
    Шавҳари ӯ хеле бой аст. Вай ба чор тараф афтод.

    keine Nerven haben = асабҳои пӯлод дошта бошанд

    Menschen, бимирад Keine Nerven haben, Синфи erfolgreicher.
    Одамони дорои асаб монанди пӯлод муваффақтаранд.

    Die Soldaten mussen keine Nerven haben.
    Сарбозон бояд асабҳои пӯлод дошта бошанд.

    Назира
    Иштироккунанда

    Ман намефаҳмам, ки ин калима ба чор тараф афтод, ин дарвоқеъ ба забони туркӣ аст
    Дар немис auf Vier beine афтод = ин аст, ки чӣ гуна ба чор тараф афтодан тарҷума мешавад
    Ё ман ибораи туркиро намефаҳмам, намедонам

    aybastili ekrem
    Иштироккунанда

    Ба чор тараф афтодан; Хеле хушбахт будан, ба даст овардани чизе, ки онҳо аз ҳад зиёд мехоҳанд, маънои онро дорад

    Ин ибора дар туркӣ бисёр истифода мешавад.

    aybastili ekrem
    Иштироккунанда

    ein langes Gesicht мачен = фосила, ҳайрон, печида

    im Nu = фавран, дар як лаҳза, то чашмакзании чашм

    zu guter Letzt = чунон ки гӯё ҳамаи он чизе кифоя набудааст, билохира (ғайричашмдошт)

    Халс - ва Бейнбруч! = Барори кор!, Барори кор!

    von heute auf morgen = дар муддати хеле кӯтоҳ

    Даст ба даст = даст ба даст, якҷоя, якҷоя

    sich das Leben nehmen = худкушӣ кардан

    ҳин муссен = рафтан, рафтан лозим аст

    den Verstand verlieren = девона шудан, гумроҳ шудан, буридан, сар хунук кардан

    Spass beiseite = шӯхӣ як тараф

    die Ruhe verlieren = ба ҳаяҷон омадан, оромии худро аз даст додан

    von oben herab = баланд, бинӣ дар кафе (Private schaut alle Leute von oben herab an = Ба ҳама баланд нигоҳ мекунад.)

    аз Kopf hängenlassen = хафа шудан, маъюс шудан

    Hals über Kopf = саросема, саросема, саросема

    aybastili ekrem
    Иштироккунанда

    etwas im Griff haben = кӯшиш кардан, бозича дар даст будан

    эршлаген сейн = дар ҳайрат афтодан, аз хастагӣ мурдан

    jemandem in die Arme laufen = мулоқот кардан, бо касе тасодуфан вохӯрдан

    etwas auf der Zunge haben = дар нӯги забонатон будан, гуфтанист

    Schlange stehen = дар навбат истодан, дар навбат истодан

    einen Strich unter etwas ziehen = кашидани хати ғафс дар зери чизе, хотима

    feine Ohren haben = дар гӯшҳо сӯрох доштан, бедор будан

    mit Mann und Maus = яклухт, ҳама якҷоя

    bei Kräften sein = қувват дар ҷои худ бошад

    auf der Hand liegen = равшан, кушода будан

    jemanden gross ansehen = ҳайрон шудан

    Feuer und Flamme sein = ҳаяҷон, гарм будан, шодмонӣ

    jemandem die Augen öffnen = чашмони худро кушодан

    Welle сабз = мавҷи сабз, нури сабз (ҳамеша бо нури сабз рӯ ба рӯ мешавад)

    aybastili ekrem
    Иштироккунанда

    auf frischer Tat = ҳасиб

    nicht (recht) bei Sinnen sein = ба ақли худ сахтгирӣ кардан, аз ақидаи худ баромадан

    jemandem klingen die Ohren = ба гӯшҳо пошидан

    gute Meine zoom divide Spiel machen = барои пинҳон кардани эҳсосоти худ, вонамуд кунед, ки чизе нашудааст

    фон Kräften kommen = афтидан заиф, аз қувват афтодан

    mit Haut und Haar = бо тамоми қувва, бо тамоми қудрат, комилан

    die Finger von etwas (davon) lassen = даст кашидан аз чизе, даст кашидан

    jemandem über den Weg laufen = бо касе вохӯрдан, тасодуфан бо ӯ вохӯрдан

    ҳастам Тиш = дар сари миз

    es satt bekommen = дилгир шудан, сер шудан, кофӣ будан

    wie ein Pferd arbeiten = кор ба монанди хар

    аз Мунд волл нехмен = фахр кардан

    zu kurz kommen = аз музди худ камтар ба даст овардан

    nicht hoffen wollen = умедворам, ки чунин намешавад

    Назира
    Иштироккунанда

    Браво Экрем

Намоиши 15 ҷавоб - 16 то 30 (ҷамъ 45)
  • Барои ҷавоб додан ба ин мавзӯъ шумо бояд ворид шавед.