Калимаҳои олмонӣ дар ҳаёти ҳаррӯза истифода мешаванд (Дил: Зегро)

> Форумҳо > Намунаҳои суханронии Олмон > Калимаҳои олмонӣ дар ҳаёти ҳаррӯза истифода мешаванд (Дил: Зегро)

ХУШ ОМАДЕД БА ФОРУМҲОИ ALMANCAX. ШУМО МЕТАВОНЕД ТАМОМИ МАЪЛУМОТРО ДАР БОРАИ ГЕРМАНИЯ ВА ЗАБОНИ ОЛМОНӢ АЗ ФОРУМҲОИ МО Ҷустуҷӯ кунед.
    Муҳаррир
    тамошобин

    Зегро Мо калимаҳои олмонӣ-туркии фиристодаи дӯстамонро пешкаши шумо мегардонем...

    ab und zu = баъзан
    аз ганзен Таг = тамоми рӯз
    die ganze Nacht = тамоми шаб
    am Vormittag = пеш аз нисфирӯзӣ
    bis heute = то имрӯз
    für eine kurze Zeit = дар муддати кӯтоҳ
    Kürzlich = каме пеш аз он
    муддати дароз = lange Zeit
    im voraus = қаблан
    иммер ноч = ҳол

    Номҳо

    • Бонк - die Bank [бонк]
    Идораи почта - Post Post [почта]
    • Осорхона - das осорхона [muzeum]
    • Шӯъбаи полис - Полизейвач
    [politsay-даҳшатнок]
    • Беморхона - das Krankenhaus
    [krankinhaus]
    Дорухона - Apotheke мемирам
    [apote: ki]
    Дӯкони - das Geschäft
    [giseft]
    • Тарабхона - Тарабхонаи das
    [тарабхона]
    • Мактаб - Шуле мурдан [бо]
    • Калисо - бимирад Kirche [kirhi]
    • Street - die Straße [штра: si]
    • Майдон - der Platz [plats]
    • Кӯҳ - der Berg [berk]
    • Tepe - der Hügel [hü: gıl]
    • Кӯл - der See [ze :)
    Уқёнус - der Ozean [otsean]
    • Дарё - der Fluß [flus]
    • Ҳавзи шиноварӣ – das Schwimmbad
    [shvimba: t]

    • Хомӯш – geschlossen [geschlosen]
    • Даргир – Auf [auf], offen [ofın]
    • Открытка – Postcarte
    [открытка]
    • Мӯҳр – die Briefmarke [bri:fmark]
    • Каме - etwas [etvas]
    • Субҳона – das Frühstück [frü:ştück]
    • Хӯроки нисфирӯзӣ – das Mittagessen
    [mita: буриш]
    • Хӯроки шом – das Abendessen
    [а: шумо муттаҳид мешавед]
    • гиёҳхорӣ – гиёҳхорӣ [vegitariş]
    • Нон – das Brot [das bro:t]
    • Нӯшокиҳо – das Getränk [getränk]
    • Кофе – дер Каффи [қаҳвахона:]
    • Tea – der Tee [te:]
    • Шарбати мева – der Saft [zaft]
    • Пиво – das Bier [bi:r]
    • Tren - die Bahn [ba: n], der Zug [tsu: k]
    Автобус - der Bus [автобус]
    • Метро - die U-Bahn [u: ba: n]
    • Фурудгоҳ - der Flughafen
    [зуком: kha: fın]
    Истгоҳи роҳи оҳан - der Bahnhof
    [ba: nho: f]
    Автовокзал - der Busbahnhof
    [bus-ba: nho: f]
    • Истгоҳи метро - дер U-Bahnhof
    [u: ba: nho: f]
    • Рафтан – бимирад Абфахрт [apfa:rt]
    • Воридшавӣ – die Ankunft [ankunft]
    • Ширкати мошинҳои иҷора – Autovermietung
    [худкор-ферми: tunk]
    • Истгоҳ - Паркен [аз боғ]
    • Меҳмонхона - das Hotel [меҳмонхона]
    • Ода - дас Zimmer [tsimir]
    • Бронкунӣ – захираи захиравӣ
    [захира: runk]
    • Шиноснома – Reisepaß [rayzı-pas] • Tower – der Turm [turm]
    • Пул - бимирад Brücke [burükı]
    • Ҳоҷатхона – ҳоҷатхона [toileti]
    • Салом – Гутен Таг [gu:tın ta:g]
    • Хайр - Ауф Видерсехен
    [auf vi: dırze: ın]
    • Вохурем — Бис начхер. [bis na:hhe:r]
    • Субҳ ба хайр – Гутен Морген
    [gu: мурдахонаи лом]
    • Рӯзи хуб – Гутен Таг [gu:tın ta:g]
    • Шаб ба хайр — Гутен Абенд
    [gu: tın a: bint]
    • Шаб ба хайр – Гуте Нахт [gu:tı naht]
    * ab und zu = баъзан
    Ганзен аз * Tag = тамоми рӯз
    * die ganze Nacht = тамоми шаб
    * am Vormittag = то нисфирӯзӣ
    * bis heute = то имрӯз
    * sprecen Sie Deutsch? (шумо бо забони олмонӣ ҳарф мезанед?)

    * ja, ich spreche Deutsch. (бале, ман бо забони олмонӣ ҳарф мезанам.)

    * Nein, ich spreche nicht Deutsch. (Не, ман бо забони олмонӣ ҳарф зада наметавонам.)

    • Чап – истинодҳо [пайвандҳо]
    • Рост – rechts [rehts]
    • Рост – geradaus [gıra:diaus]
    • Поён – хинунтер [хинунтир]
    • боло – hinauf [hinauf]

    беимзо
    тамошобин

    тсклер зегроз

    Аммар ибни Ёсир
    тамошобин

    slm zegros, danke барои ҳуҷҷат, оё гуфтан дуруст аст, ки сп спрече ничт деутч ё ич канн nicht deutsch sprechen?

    mufuso
    Иштироккунанда

    Вақте ки ман калимаҳоеро мегӯям, ки дар ҳаёти ҳаррӯза истифода мешаванд, ба чанд чизе дучор омадам.
    Ӯ мегӯяд, ки ман бля ман аз ӯ пурсидам, ки оё инглисӣ салом аст?
    пас онҳо мегӯянд, ки grüß gott, ки маънои саломро дорад
    Ман инчунин фаҳмидам, ки дар ин чат забони олмониро омӯхтан мумкин нест, мардон бо забони ҳаррӯза бо забони дигар ҳарф мезананд :'(

    nalanw
    Иштироккунанда

    Мисли туркии мо олмониҳо ҳам лаҳҷа ва гуфтугӯи кӯчагӣ доранд... Масалан, вожаи ҲАРБИДЕН, ки дар луғат ба туркӣ намеёбем... Инҳоро бо гузашти вақт бо забони немисҳо сӯҳбат кардан ва гӯш кардан мумкин аст. .

    mufuso
    Иштироккунанда

    барои мисол, grüß gott бештар дар ҷануби Олмон истифода мешавад, ин ба маънои саломи Худо мебошад.
    Ман як чизи дигарро омӯхтам, мехостам нақл кунам
    Масалан, вақте ки шумо салом мегӯед, онҳо сервус мегӯянд
    servus: Шояд он метавонад ба туркӣ ҳамчун eywallah тарҷума шавад
    moin бештар дар Олмони Шимолӣ истифода мешавад.

    aybastili ekrem
    Иштироккунанда

    бимиред Erbse: нахӯд
    бимирад Артишок: артишок
    бимирад Томат: помидор
    мурдан Гурке: бодиринг
    бимирад Каротте: сабзӣ
    der Sellerie: карафс
    der Porree: тара
    исфаноҷ: исфаноҷ
    мурдан rote Rube: лаблабу
    der Kopfsalat: салати кивирчик
    der Kohl: карам
    der Blumenkohl: гулкарам
    бимирад Zwiebel: пиёз
    der Knoblauch: сирпиёз
    реиф
    reifen: баркамол
    aufbewahren: нигоҳ доштан
    картон: қуттӣ
    das Trinkgeld: шарт
    grüne Bohnen: лӯбиёи сабз
    бимиред Frühbirne: нок turfanda
    das Frühgemüse: сабзавоти берун аз мавсим

    aybastili ekrem
    Иштироккунанда

    das Muster: мисол
    gemustert: чопшуда, чопшуда
    der Style: намуна, услуб
    эинфах, шлихт: содда, ҳамвор
    der U-Kragen: гарданбанди мудаввар
    бимиред Шултер: китф
    der Rucken: бозгашт
    der Armel: бозуи
    der Gurtel: камар
    бимиред Bluse: нимтана
    teuer: гарон
    knapp: қатъӣ, сахт
    васият: бароҳат
    passen zu: итоат кардан
    шево: дик
    inbegriffen: дохил карда шудааст
    waschbar: шусташаванда
    анзихен: пӯшидан
    anprobieren: кӯшиш кардан, такрор кардан
    бимиред Wolle: пашм
    aus Wolle: пашм, аз пашм сохта шудааст
    мемирам Baumwolle: пахта
    бимиред Seide: абрешим
    aus der Mode, муосир: кӯҳна
    die letzte Mode: муд

    21
    Иштироккунанда

    Салом дӯстон, ман дар Австрия зиндагӣ мекунам ва ман кӯшишҳои шуморо барои ин олмонӣ дидам, гарчанде ки забони олмонӣ душвор менамояд, ман бояд аз дӯст доштан оғоз кунам, пас боқимонда меояд ва забон аз забони гуфтугӯи ҳаррӯза то забони маҷаллаи рӯзномаҳо фарқ мекунад. Беҳтарин роҳ гӯш кардани радио ва телевизион аст ва ба шумо лозим аст, ки бо мардум дуруст ё нодуруст сӯҳбат кунед ва беҳтар мебуд, ки аз грамматикаи оддӣ баромада, дар ин ҷо олмониҳои пешрафтаро нишон диҳед! 
    Пас аз он ки сохти чумларо хуб ёд гирифтед, илова кардани феъл мемонад, ба хама муборак, худованд ба шумо равшании акл ато кунад...
                              liebe grusse ;)

    Бану
    Иштироккунанда

    салом ман метавонистам дар Олмон истода бошам танҳо чор сол аст, аммо донишгоҳ дар бораи галеналманка туркияде ғолиб омаданро ёд нагирифтааст, гарчанде ки калимаҳоиезберлейе немисии ogrenmekcok zorgeliyo дарвоқеъ каму беш грамматикӣ ҳастанд oh ман метавонам як ögrenipayaklariminust дарк кунам

    афсус
    Иштироккунанда

    tesekkurler

    Canan1985
    Иштироккунанда

    Салом Зегрос ман як сол мешавад ман дар курси олмони хондам 9 мох мешавад аммо ман то хол фикр намекунам ман донишмандам, умедворам, ки мо меомузем, хавотир нашав, олмони дар хакикат сахт.

    Canan1985
    Иштироккунанда

    Бубахшед, ман фикр мекардам, ки нк шумо зегро аст, ман метавонам

    дар karakartalal
    Иштироккунанда

    ташаккур !!!! :)

    асма 41
    Иштироккунанда

    Чанде аз онҳоро аз ман гиред.

    Гутен Морген - Субҳ ба хайр

    Хуш омадед - Bitte

    Бубахшед - Entschuldigen Sie bitte

    Лутфан - Битте

    Ҷаноби - ҷаноби

    Мисс - Фрау

    Субҳ ба хайр - Гутен Морген

    Рӯзи хуб дошта бошед - Гутен Таг

    Шаб ба хайр - Гутен Абенд

    Шаб ба хайр - Гуте Нахт

    Салом - Ауф Видерсехен

    Бад нест - nicht schlecht

    Анластикӣ - верстандан

    гап задан суст-Sprechen Sie langsam

    Оҳиста гап занед - Sprich langsam

    гӯш кардан – hör zu

    23 сентябр
    Иштироккунанда

      Салом
    Ман ин сайтро дар ҳақиқат хеле қадр мекунам.Хубтар мебуд, агар бозӣ дар ин сайт фарқтар аз он бошад.Ман бовар дорам, ки агар чунин сафҳаи бозӣ вуҷуд дошта бошад, ҳама дар ин сайт онро зудтар ва бо хушнудӣ аз ёд хоҳанд кард.Онҳо бовар доранд ки онҳо метавонанд ба ин кор ноил шаванд ва азми бештар дошта бошанд.Чунин сафҳаи бозӣ барои ин сайт хеле хуб мебуд.

Намоиши 15 ҷавоб - 1 то 15 (ҷамъ 19)
  • Барои ҷавоб додан ба ин мавзӯъ шумо бояд ворид шавед.