Ҳикояҳои Олмон

ХУШ ОМАДЕД БА ФОРУМҲОИ ALMANCAX. ШУМО МЕТАВОНЕД ТАМОМИ МАЪЛУМОТРО ДАР БОРАИ ГЕРМАНИЯ ВА ЗАБОНИ ОЛМОНӢ АЗ ФОРУМҲОИ МО Ҷустуҷӯ кунед.
    Ashtoret
    Иштироккунанда

    Rotkäppchen барои компютерфурӯшон!

    Ҷанг дар ҷанги худ, ки Мадхенро ба вуҷуд меорад, дар Кәппчен ва Самт trug. Aufgrund dieses Attributs erhielt es den symbolischen Namen "Rotkäppchen". Eines Tages sprach die Mutter: "Rotkäppchen, die Gesundheit deiner Großmutter hat einen Interrupt bekommen. Wir mussen ein Pflegeprogramm entwickeln ва zur Großmutter меорад, um das Problem Zu lösen. Варире dich jedoch nicht im Wald der alten Computersprachen, sondern gehe nur strukturiertre Wege! Nutze dabei immer eine Hochsprache der 4. Насли, dann geht es deiner Großmutter Schnell Wieder gut. Ва achte darauf, dass dein Pflegeprogramm transaktioniert ist, damit es die Großmutter nicht noch mehr belastet. Da der Weg zum Haus der Großmutter ҷанги reentrent, traf Rotkäppchen den bösen Wolf. Er tat sehr benutzerfreundlich, hatte Im Background jedoch schon einen Interrupt programmiert. Während Rotkäppchen einen Goto ins Blumenfeld machte, ging der Wolf im Direktzugriff zur Großmutter ва Vereinnahmte sie unverzueglich durch einen Delete. Ohne zu zögern gab er sich den Anschein zur Großmutter kompatibel zu sein, indem er ihre logische Sicht annahm. Dann legte er sich дар ihren Speicherplatz. Kurz danach localisierte auch Rotkäppchen die Adresse der Großmutter and trat in de Speicherraum. Vor der Installation des Pflegeprogramms machte Rotkäppchen sicherheitshalber einen Verify and fragte: "Ei Großmutter, warum hast du so große Ohren?" "Damit ich die Wünsche der User besser canceln kann." "Эй Гросмуттер, оё Маулро дар ин ҷо мебинам?" "Дамит ич дич бессер канцелн канн." …sprach's und nahm das arme Ding als Input. Nach einem Logoff begab sich der Wolf zur Ruhe, schlief ein und beginn laut zu schnarchen. Als der Jäger auf seinem Loop durch den Wald am Hause der Großmutter vorbeikam, sah er durch ein Window den Wolf im Bett liegen. "Finde ich dich hier, du alter Sünder", sprach er, "ich habe dich lange gesucht!" Als Kenner der Szene analysierte er sofort, dass nach den Regeln der Boolschen алгебра бимирад Großmutter nur im Bauch des Wolfes sein konnte. Er nahm sein Messer, teilte den Bauch des Wolfes in mehrere Sektoren und machte, welch' Freude, Großmutter und Rottkäppchen wieder zu selbständigen Modulen. Als Input für den leeren Bauch des Wolfes nahmen sie viele килобайт Steine ​​ва бетағйир мондани амалиёти mit einem Close. Als der Wolf erwachte, versachte ihm sein dermaßen aufgeblähter Hauptspeicher solche Schmerzen, dass er an Violation Storage jämmerlrich zugrunde ging. Ҳама чизро огоҳ кунед. Das Pflegeprogramm фаъолсозии Großmutter Schnell. Rotkäppchen aber dachte: "Du willst dein Lebtag lang nie wieder einen Goto machen, sondern nur noch strukturierte Wege gehen, wie es dir die die Mutter gesagt hat."

    Темур
    Иштироккунанда

    Der Taschendieb

    Ein Kaufmann machte einmal eine Reise. Er stieg in einer Kleinstadt aus, denn er wollte four seinen Freund treffen. Дар einem Hotel дар назди ман Zimmer und ging dann zu seinem Freund ҷойгир аст.
    Die Freunde saßen lange zusammen ва erzählten. Spät in der Nacht ging der Kaufmann in sein Hotel zurück. Die Straßen waren sehr dunkel , und er konnte nur schwer seinen Weg finden. Niemand war auf der Straße. Plötzlich hörte er Schritte. Ein Mann kam eilig um die Ecke einer Straße ва stieß mit dem Kaufmann zusammen.Der Mann sagte eine Entschuldigung ва eilte weiter. Кауфман фаҳмонд. "Wieviel Uhr ist es schon?" Dachte er und wollte auf seine Uhr sehen. Er griff in die Tasche , aber er fand die Uhr nicht. Schnell lief er dem Mann nach, faßte ihn am Mantel und rief: "Geben Sie mir sofort die Uhr!" Der Mann erschrak sehr , gab ihm бимирад Uhr. Dann ging der Kaufmann zufrieden weiter. Im Hotel ging er sofort дар sein Zimmer ва macht Licht. Da sah er auf dem Tisch neben seinem Bett eine Uhr. "Майн Готт!" sagte der Kaufmann , "ich bin ein Taschendieb und der Mann nicht."

    Пок
    Иштироккунанда

    Ташаккур дӯстам...

    Темур
    Иштироккунанда

    Дрей Кранзкучен ва Крингел

    Ein russischer Bauer hatte einen Wolfshunger.Er kaufte einen großen Kranzkuchen und aß ihn auf.Er hatte imch noch Hunger.Er kaufte noch einen Kranzkuchen und aß den den.Und immer noch hatte er Hunger. sein Hunger nicht gestillt.Da kaufte er sich Kringel.Und kaum hatte er den gegessen, war er sold.
    Der russische Bauer schlug sich an den Kopf und sagte: "Оё ин бенч доч буд Нарр! Нун хабе дар дохили ганз умсонст дар Гелд фюр мурд Кранзкучен хинаусгеворфен.Мит дем Крингел дар дохили анфанген sollen!"

    Лео Н.Толстой

    рабиас
    Иштироккунанда

    Намедонам чӣ гӯям, ин саҳифаи зебо аст :) ;) ;D

    рабиас
    Иштироккунанда

    Дизайн дар инҷо пайдо кунед
    danke schön ;) : - *

    Темур
    Иштироккунанда

    Бимиред Stadtmaus und die Feldmaus

    Eine Stadtmaus ging spazieren und kam zu einer Feldmaus; die legte ihr zu essen vor, was sie nur konnte: Eicheln, Gerste und Nüsse.Aber trotzdem sprach die Stadtmaus: "Du bist eine arme Maus, will will du hier in Armut Leomen? mit mir! Ich will dir und mir genug verschaffen von allerlei Speise. ”Die Feldmaus zog mit ihr hin in ein heerliches, schönes Haus worin die Stadtmaus wohnte, and sie gingen in die Zimmer: da war Alles zu finden, was man sich nur wünschen. mochte: Brot, Fleisch, Speck, Würste und andere Speisen.Da sprach die Stadtmaus: "Nun iß and sei guter Dinge! Solche Speise habe ich täglich in Hülle und Fülle." Indessen kommt der Kellner und rumpelt mit den Schlüsseln an die Tür. Die Mäuse erschraken und liefen davon; die Stadtmaus fand keld ihr Loch, aber die Feldmaus wußte nirgends hin, lief die Wand auf und ab und glaubte sich schon verloren.
    Als der Kellner wieder hinaus war, sprach die Stadtmaus: "Es hat nun keine Not mehr, laß uns guter Dinge sein!" Die Feldmaus antwortete: "Du hast gut reden; du wußtest dein Loch fein zu finden, während ich vor Angst fast gestorben bin.Ich хоҳад dir meine Meinung sagen.Bleib du eine reiche Stadtmaus унд iß Würste унд Specke; ИЧ хоҳад ein armes Feldmäuslein bleiben унд meine Eicheln essen.Du bist keinen Augenblick sicher vor dem Kellner, vor ба дуздхона Katzen, vor, то vielen Mäusefind deine Feinde .Das alles brauche ich nicht zu fürchten in meinem armen Loch auf dem Felde. ”

    Мартин Лютер

    ay
    Иштироккунанда

    Сафеди барфи

     
    сафед барф

    Ҳангоми ҷанг зимистон, ва Шнеефлокен бо Федерин вом Ҳиммел ба ҳалокат мерасанд. Рост аст, ки Кёнигин ва як Фенстер мебошанд, ва инҳо аз Раҳмен фон Шварзем Эбенҳолз хатте мебошанд, ва ҳеҷ не. Пас аз он, ки шумо на Schnee aufblickte ҳастед, чӣ тавре ки ин миқдори дер Надел дар den Finger аст, ва дар назди Tropfen Blut in den Schnee. Und weil das Rote im weißen Schnee so schön aussah, dachte sie bei sich: Hätt 'ich ein Kin, so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarz wie das Holz an dem Rahmen! Балди дарауф бекам дар назди Тёхтерлейн, пас аз он ҷанг то Шейн, аз ин рӯ, Блут унд то шваржаариг ви Эбенхолз ва палатаи дарум Шневиттчен (Schneeweißchen) genannt. Und wie das Kind geboren war, starb die Königin. Über ein Jahr nahm sich der König eine andere Gemahlin. Es war eine schöne Frau, aber sie war stolz und übermütig and konnte nicht leiden, daß sie an Schönheit von jemand sollte übertroffen werden. Sie hatte einen wunderbaren Spiegel wenn sie vor den trat und sich darin beschaute, sprach sie: 
    ".Шпиглейн, Шпиглейн ан дер Ванд, 
    Оё шумо Schönste im ganzen Land мемиред? 
    то antwortete der Spiegel: 
    "Фрау Кенигин, Ihr seid die Schönste im Land." 
    Da war sie zufrieden, denn sie wußte, daß der Spiegel Wahrheit дар тарафи рост бимирад. Schneewittchen aber wuchs heran and wurde immer schöner, and als es sieben Jahre alt war, war es so schön, wie der klare Tag und schöner als die Königin selbst. Als diese einmal ihren Spiegel тақсим шудааст: 
    «Шпиглейн, Шпиглайн ан дер Ванд, 
    Оё Schönste im ganzen Land буд? 
    то antwortete er: 
    "Фрау Кенигин, Ihr seid die Schönste hier, 
    Aber Schneewittchen ist tausendmal Schöner als Ihr». 
    Ҳамин аст, Königin und ward gelb und grün vor Neid. Фон Штунд ва Шневиттхен erblickte, kehrte sich Ihr Das Herz im Leibe Herum. Пас, ба Mädchen нигаред. Und der Neid und Hochmut wuchsen wie ein Unkraut in ihrem Herzen immer höher, daß sie Tag und Nacht keine Ruhe mehr hatte. Да rief sie einen Jäger und sprach: "Хинусҳои меҳрубонро дар Ден Валд биёред, дар он ҷо меҳри Аугенро мебинад. Du sollst es töten und mir Lunge ва Leber zum Wahrzeichen mitbringen." Der Jäger gehorchte und führte es hinaus, und als er den Hirschfänger gezogen hatte und Schneewittchens unschuldiges Herz durchbohren wollte, fing es an zu weinen ва sprach: "Ах, lieber Jäger, me in laßmir! Ich дар den wilden Wald Laufen ва nimmermehr Wieder heimkommen хоҳад кард. Ҷангро ба даст меоред, хатте der Jäger Mitleiden ва sprach: "So lauf hin, du armes Kind!" Die wilden Tiere werden dich bald gefressen haben, dachte er, und doch war's ihm, als wäre ein Stein von seinem Herzen gewälzt, weil er es nicht zu töten brauchte. Дар ин ҷо шумо метавонед Frischling dahergesprungen кам, stach er ihn ab, nahm Lunge ва Leber heraus ва brachte sie als Wahrzeichen der Königin mit. Der Koch mußte sie in Salz kochen, und das boshafte Weib aß sie auf und meinte, sie hätte Schneewittchens Lunge ва Leber gegessen. 
    Нун ҷанги das arme Kind in dem großen Wald mutterseelenallein, und ward ihm so angst, daß es alle Blätter an den Bäumen ansah und nicht wußte, wie es sich helfen sollte. Дар ангуштони як zu laufen und lief über spitzen Steine ​​and durch die Dornen, and die wilden Tiere spangen an ihm vorbei, aber sie taten ihm nichts. Es lief, so lange nur die Füße noch fortkonnten, bis es bald Abend werden wollte. Ин маънои онро дорад, ки шумо аз ҷиҳати рӯҳонӣ хубтар хоҳед буд. Дар dem Häuschen war alles klein, aber so zierlich und reinlich, daß es nicht zu sagen ist. Дар назди мо истодаед: Tischlein mit sieben kleinen Tellern, jedes Tellerlein mit seinem Löffelein, ferner sieben Messerlein und Gäblelein und sieben Becherlein. An der Wand waren sieben Bettlein nebeneinander aufgestellt und schneeweiße Laken darüber gedeckt. Schneewittchen, weil es so hungrig und durstig war, a von jedem Tellerlein ein wenig Gemüs 'und Brot und trank aus jedem Becherlein einen Tropfen Wein; denn es wollte nicht einem alles wegnehmen. Гернач, Вайл es so müde war, legte es sich in ein Bettchen, aber keins paßte; das eine war zu lang, das andere zu kurz, bis endlich das siebente recht war; und darin blieb es liegen, befahl sich Gott und Schlief ein. 
    Алс es ganz dunkel geworden war, kamen die Herren von dem Häuslein, das waren die sieben Zwerge, мурд дар den Bergen nach Erz hackten und gruben. То он даме, ки шумо дар ин бора хавотир нашавед, шумо то охири рӯз интизор шуда наметавонед. Der erste sprach: "Wer hat auf meinem Stühlchen gesessen?' Derzweite: "Wer hat von meinem Tellerchen gegessen?" Der dritte: "Wer hat von meinem Brötchen genomemen?" Der vierte: "Wer hat von meinem Gemüschen gegessen?" Der fünfte: "Wer hat mit meinem Gäbelchen gestochen?" Интихоб кунед: "Wer hat mit meinem Messerchen geschnitten?" Дар сиебенте: "Wer hat aus meinem Becherlein Getrunken?" Dann sah sich der erste um und sah, daß auf seinem Bett eine kleine War Delle, da sprach er: "Wer hat in mein Bettchen getreten?" Die anderen kamen gelaufen und riefen: "In meinem hat auch jemand Gelegen!" Der siebente aber, als er in sein Bett sah, erblickte Schneewittchen, das lag darin und schlief. Nun rief er die andern, die kamen herbeigelaufen ва schrien vor Verwunderung, holten ihre sieben Lichtlein ва beleuchteten Schneewittchen. «Эй, ду ман Готт! Эй, ду меин Готт!» riefen sie, "буд ist das Kind so schön !" Фрейдеро, ки дар Беттлейн фортшлафен ҷойгир карда шудааст, нигоҳ доред. Der siebente Zwerg aber schlief bei seinen Gesellen, bei jedem eine Stunde, da war die Nacht herum. Ҷанги Морген, erwachte Schneewittchen ва Wie es die sieben Zwerge sah, erschrak es. Шумо метавонед aber freundlich und fragten: "Wie heißt du?" "Ich heiße Schneewittchen", antwortete es. "Wie bist du in unser Haus gekommen?" sprachen weiter die Zwerge. Мушкиле нест, интиҳо нест, мушкилот нест, мушкилӣ нест, мушкиле нест. Die Zwerge sprachen: "Willst du unsern Haushalt versehen, kochen, betten, waschen, nähen und stricken, und willst du alles ordentlich and reinlich halten, so kannst du bei uns bleiben, und es soll dir an nichts fehlen." "Яа, сагте Шнеевиттхен, "фон Герцен Герн!" ва blieb bei ihnen. Es hielt ihnen das Haus дар Орднунг. Morgens gingen sie in die Berge ва suchten Erz und Gold, abends kamen sie wieder, und da mußte ihr Essen bereit sein. Сипас ganzen Tag über war das Mädchen allein; da warnten es die guten Zwerglein und sprachen: “Hüte dich vor deiner Stiefmutter, die wird bald wissen, daß du hier bist; laß ja niemand дар ин ҷо! Die Königin aber, nachdem sie Schneewittchens Lunge und Leber glaubte gegessen zu haben, dachte nicht anders, als sie wäre wieder die Erste ва Allerschönste, trat vor ihren Spiegel ва sprach: 
    «Шпиглайн, Шпиглайн. як дер Ванд, 
    Оё Schönste im ganzen Land буд? 
    Дар ин бора дар Spiegel: 
    "Фрау Кенигин, Ihr seid die Schönste hier, 
    Aber Schneewittchen über аз Берген 
    Бевосита Зверген 
    Ist noch tausendmal schöner als Ihr». 
    Агар хохй, гавхари ту, гавхари ту, гавхар. Und da sann und sann sie aufs neue, wie sie es umbringen wollte; Пас lange sie nicht die Schönste war im ganzen Land, ließ ihr der Neid keine Ruhe. Унд алс sie sich endlich etwas ausgedacht hatte, färbte sie sich das Gesicht ва kleidete sich wie eine alte Krämerin ва war ganz unkenntlich. Дар dieser Gestalt ging sie über die sieben Berge zu den sieben Zwergen, klopfte and die Ture und rief: “Schöne Ware feil ! феъл!» Schneewittchen guckte zum Fenster hinaus ва rief: "Guten Tag, liebe Frau ! Оё одати Ihr zu verkaufen буд? "Gute Ware", "Schnürriemen von Allen Farben" ва "Gute Ware", ва ҳамчунон дар ҷанги ҷангӣ. Бимиред ehrliche Frau kann ich hereinlassen, dachte Schneewittchen, riegelte die Ture auf ва kaufte sich den hubschen Schnürriemen. "Мехрубон", sprach die Alte, "wie du aussiehst ! Комм, ич хоҳад dich einmal ordentlich schnüren». Schneewittchen hatte kein Arg, stellte sich vor sie ва ließ sich mit dem neuen Schnürriemen schnüren. Aber die Alte schnürte geschwind ва schnürte so fest, daß dem Schneewittchen der Atem informationing and es für tot hinfiel. "Nun bist du die Schönste gewesen", sprach sie und eilte hinaus. Nicht lange darauf, zur Abendzeit, kamen die sieben Zwerge nach Haus; Aber wie erschraken sie, alls sie ihr liebes Schneewittchen auf der Erde liegen sahen, und es regte ва bewegte sich nicht, als wäre es tot. Sie hoben es in die Höhe, und weil sie sahen, daß es zu fest geschnürt war, schnitten sie den Schnürriemen entzwei; Дар ин ҳолат, шумо метавонед аз вақти дилхоҳатон истифода баред. Als die Zwerge hörten, буд geschehen ҷанг, sprachen sie: “Die alte Krämerfrau ҷанг niemand als die gottlose Königin. Hüte dich und laß keinen Menschen herein, wenn wir nicht bei dir sind!" Ин вақт аст, ки мо аз вазъият берун баромадем: 
    «Шпиглейн, Шпиглайн ан дер Ванд, 
    Оё Schönste im ganzen Land буд? 
    Да antwortete er wie sonst: 
    "Фрау Кенигин, Ihr seid die Schönste hier, 
    Aber Schneewittchen über аз Берген 
    Бевосита Зверген 
    Ist noch tausendmal schöner als Ihr». 
    Als sie das hörte, lief ihr alles Blut zum Herzen, so erschrak sie, 'denn sie sah wohl, daß Schneewittchen Wieder lebendig geworden ҷанг. "Nun aber", sprach sie", will ich etwas aussinnen, das dich-zugrunde richten soll", ва mit Hexenkunsten, die sie verstand, machte sie einen Giftigen Kamm. Dann verkleidete sie sich und nahm die Gestalt eines anderen alten Weibes як. Пас, ging sie hin über die sieben Berge zu den sieben Zwergen, klopfte and die Ture and rief: “Gute Ware feil ! феъл!» Schneewittchen schaute heraus und sprach: "Geht nur weiter, ich darf niemand hereinlassen!" "Das Ansehen wird dir doch erlaubt sein", sprach die Alte, zog den Giftigen Kamm heraus ва hielt ihn in die Höhe. Дар ин ҳолат шумо метавонед аз ҳақиқат хурсанд шавед. Алс sie des Kaufs einig waren, sprach die Alte: "Nun will ich dich einmal ordentlich kämmen". Das arme Schneewittchen dachte an nichts, ließ die Alte gewähren, aber kaum hatte sie den Kamm in die Haare gesteckt, als das at Gift darin wirkte ва das Mädchen ohne Besinnung niederfiel. "Du Ausbund von Schönheit", sprach das boshafte Weib, "jetzt ist's um dich geschehen", ва ging fort. Zum Glück aber war es bald Abend, во мемирад сиебен Цверглейн нах Хаус камен. Als sie Schneewittchen wie tot auf der Erde liegen sahen, hatten sie gleich die Stiefmutter in Verdacht, suchten nach and fanden den giftigen Kamm. Und kaum hatten sie ihn herausgezogen, то kam Schneewittchen wieder zu sich ва erzählte, ҷанги vorgegangen буд. Агар шумо худатонро ғамхорӣ кардан хоҳед, аз он хурсанд мешавед. Die Königin stellte sich daheim vor den Spiegel ва sprach: 
    «Шпиглейн, Шпиглайн ан дер Ванд, 
    Оё Schönste im ganzen Land буд? 
    Ҳамин тавр, вақте ки вай: 
    "Фрау Кенигин, Ihr seid die Schönste hier, 
    Aber Schneewittchen über аз Берген 
    Бевосита Зверген 
    Ist noch tausendmal schöner als Ihr». 
    Als sie den Spiegel so reden hörte, zitterte ва bebte sie sie vor Zorn. ,Schneewittchen soll sterben", rief sie, "und wenn es mein eigenes Leben kostet !" Даруф ging sie дар eine ganz verborgene, einsame Kammer, wo niemand hinkam, und machte da einen Giftigen, Giftigen Apfel. Äußerlich sah er schön aus, weiß mit roten Backen, daß jeder, der ihn erblickte, Lust danach bekam, aber wer ein Stückchen davon aß, der mußte sterben. Als der Apfel fertig war, färbte sie sich das Gesicht ва verkleidete sich in eine Bauersfrau, und so ging sie über die sieben Berge зу den sieben Zwergen. Шумо метавонед. Schneewittchen streckte den Kopf zum Fenster heraus und sprach: "Ich darf keinen Menschen einlassen, die sieben Zwerge haben mir's қатъиян!" "Mir auch recht", antwortete die Bäuerin, "meine Äpfel will ich schon loswerden. Да, einen will ich dir schenken». "Nein", sprach Schneewittchen, "ich darf nichts annehmen!" "Fürchtest du dich vor Gift?" sprach die Alte, “siehst du, da schneide ich den Apfel in zwei Teile; den roten Backen iß, den weißen will ich essen ” Der Apfel war aber so künstlich gemacht, daß der rote Backen allein bilgiftet ҷанг. Schneewittchen lusterte den schönen Apfel an, und als es sah, daß die Bäuerin davon aß, то konnte es nicht länger widerstehen, streckte бимирад Hand hinaus ва nahm бимирад Giftige Hälfte. Kaum aber hatte es einen Bissen davon im Mund, so fil es tot zur Erde nieder. Дар Betrachtete es die Königin mit grausigen Blicken ва lachte überlaut and sprach: “Weiß wie Schnee, rot wie Blut, schwarz wie Ebenholz ! "Diesmal können dich die Zwerge nicht wieder erwecken." Ва инчунин аз Spiegel: 
    «Шпиглейн, Шпиглайн ан дер Ванд, 
    Оё Schönste im ganzen Land буд? 
    Пас antwortete er endlich: 
    «Фрау Кенигин, Ihr seid de Schönste im Land». 
    Ҳате ихр neidisches Herz Ruhe аст, бинобар ин gut eid neidisches Herz Ruhe haben kann. 
    Бимиред Zwerglein, wie sie abends nach Haus kamen, fanden Schneewittchen auf der Erde liegen, ва es ging kein Atem mehr aus seinem Mund, ва es war tot. Sie hoben es auf suchten, ob sie was Giftiges fänden, schnürten es auf, kämmten ihm die Haare, wuschen es mit Wasser und Wein, aber es es auf alles nichts; das liebe Kind war tot und blieb tot. Сие legten es auf eine Bahre ва setzten sich alle siebene daran ва beweinten es und weinten drei Tage lang. Да wollten sie es begraben, aber es sah noch so frisch aus wie ein lebender Mensch ва hatte noch seine schönen, roten Backen. Sie sprachen: "Das können wir nicht in die schwarze Erde versenken", ва ließen einen durchsichtigen Sarg von Glas machen, daß man es von allen Seiten sehen konnte, legten es hinein und schrieben mit goldenen ein daufenes Name Können wir nicht in die schwarze Erde versenken. аз нав . Dann setzten sie den Sarg hinaus auf den Berg, und einer von ihnen blieb immer dabei ва bewachte ihn. Шнеевиттхен, пеш аз ҳама Eule dann ein Rabe буд. zuletzt ein Täubchen. Нақши Schneewittchen lange, lange Zeit in dem Sarg ва verweste nicht, sondern sah aus, als wenn es schliefe, denn es war noch so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz. Охир, дар бораи Кенигссон хавотир шудан лозим нест. Er sah auf dem Berg den Sarg ва das schöne Schneewittchen darin ва las, буд mit goldenen Buchstaben darauf geschrieben ҷанг. Сипас Цверген вуҷуд дорад: "Laßt mir den Sarg, ich will euch homilador, was ihr dafür haben wollt" Aber die Zwerge anworteten: "Wir hamilə ihn nicht für alles Gold in der Welt." Да sprach er: "So schenkt mir ihn, denn ich kann nicht leben, ohne Schneewittchen zu sehen, ich will es ehren ва hochachten wie mein Liebstes." Wie er so sprach, empfanden die guten Zwerglein Mitleid mit ihm und gaben ihm den Sarg. Der Königssohn ließ ihn nun von seinen Dienern auf den Schultern forttragen. Агар шумо хушбахт бошед, шумо метавонед ба маҳсулот даст ёбед. Дар ин ҳолат, Augen, hob den Deckel vom Sarg in die Höhe ва richtete sich auf ва war wieder lebendig. "Ач Готт, во бин ич?" rief es. Der Königssohn sagte voll Freude: "Du bist bei mir", und erzählte, was sich zugetragen hatte, und sprach: "Ich habe dich lieber als alles auf der Welt; Komm mit mir in meines Vaters Schloß, du sollst meine Gemahlin werden». Дар ҷанг ihm Schneewittchen gut ва ging mit ihm, ва ihre Hochzeit ward mit Großer Pracht ва Herrlichkeit angeordnet. Zu dem Feste wurde auch Schneewittchens gottlose Stiefmutter eingeladen. Wie sie sich nun mit schönen Kleidern angetan hatte, trat sie vor den Spiegel ва sprach: 
    «Шпиглейн, Шпиглайн ан дер Ванд, 
    Оё Schönste im ganzen Land буд? 
    Барномаҳои Der Spiegel: 
    "Фрау Кенигин, Ihr seid die Schönste hier, 
    Aber die junge Königin ist noch tausendmal schöner als ihr». 
    Ҳамин тавр, ки Вейб аз Флуч aus аст, ва ин шӯъба чунин аст, бинобар ин, дар ин ҷо, ки шумо ҳоло ҳам ҳастед. Sie wollte zuerst gar nicht auf die Hochzeit kommen, doch ließ es ihr keine Ruhe, sie mußte fort and die junge Königin sehen. Дар ин маврид, Шневиттчен, инчунин Ангст ва Шрекен истодаанд ва ин ҳама чизро дар бар мегирад. Aber es waren schon eiserne Pantoffel über Kohlenfeuer gestellt and wurden mit Zangen hereingetragen und vor sie hingestellt. Дар ин ҷо мо метавонем дар ротглухенден Schuhe treten und so lange tanzen, bis sie tot zur Erde fiel. 

    нав_ метавонад
    Иштироккунанда

    schöön

    meltemxnumx
    Иштироккунанда

    Ташаккури зиёд, ман нав ба омӯзиши олмонӣ шурӯъ кардам, каме дар бораи он медонам, аммо вақте беҳтар мешавам, умедворам, ки версияҳои олмонии ин киссаҳоро низ мехонам, ташаккури зиёд барои кӯшишҳоятон... danke danke danke

    jcksrkn2
    Иштироккунанда

    саломатӣ ба дасти шумо

    Perseus
    Иштироккунанда

    Дар ҳақиқат ба шумо ташаккури зиёд. Ин барои ман хеле хуб кор кард.

    Эслао
    Иштироккунанда

    Ташаккур ман онро фавран ба бойгонии худ бурда истодаам

    адибатмаз
    Иштироккунанда

    Пешниҳоди тарҷумаҳо бо забонҳои олмонӣ ва туркӣ барои шумо воқеан муфид буд.

    шкалаи
    Иштироккунанда

    пулакӣ суперрр! Боз чӣ гуфта метавонам? Ташаккури зиёд барои ин ҳикояҳо: D

    дили суханҳо
    Иштироккунанда

    Ҳама ҳикояҳо эҳтиром ва ташаккури зиёд барои заҳмати бузурги шумо ..
    Ман ҳайронам, ки оё ягон дӯсте ҳаст, ки тарҷумаи туркии "ein mann zu viel" -ро барои ман пайдо кунад?
    herzlich, danke schön

Намоиши 15 ҷавоб - 31 то 45 (ҷамъ 49)
  • Барои ҷавоб додан ба ин мавзӯъ шумо бояд ворид шавед.