Ҳикояҳои Олмон

ХУШ ОМАДЕД БА ФОРУМҲОИ ALMANCAX. ШУМО МЕТАВОНЕД ТАМОМИ МАЪЛУМОТРО ДАР БОРАИ ГЕРМАНИЯ ВА ЗАБОНИ ОЛМОНӢ АЗ ФОРУМҲОИ МО Ҷустуҷӯ кунед.
    Ashtoret
    Иштироккунанда

    Rotkäppchen барои компютерфурӯшон!

    Ҷанг дар ҷанги худ, ки Мадхенро ба вуҷуд меорад, дар Кәппчен ва Самт trug. Aufgrund dieses Attributs erhielt es den symbolischen Namen "Rotkäppchen". Eines Tages sprach die Mutter: "Rotkäppchen, die Gesundheit deiner Großmutter hat einen Interrupt bekommen. Wir mussen ein Pflegeprogramm entwickeln ва zur Großmutter меорад, um das Problem Zu lösen. Варире dich jedoch nicht im Wald der alten Computersprachen, sondern gehe nur strukturiertre Wege! Nutze dabei immer eine Hochsprache der 4. Насли, dann geht es deiner Großmutter Schnell Wieder gut. Ва achte darauf, dass dein Pflegeprogramm transaktioniert ist, damit es die Großmutter nicht noch mehr belastet. Da der Weg zum Haus der Großmutter ҷанги reentrent, traf Rotkäppchen den bösen Wolf. Er tat sehr benutzerfreundlich, hatte Im Background jedoch schon einen Interrupt programmiert. Während Rotkäppchen einen Goto ins Blumenfeld machte, ging der Wolf im Direktzugriff zur Großmutter ва Vereinnahmte sie unverzueglich durch einen Delete. Ohne zu zögern gab er sich den Anschein zur Großmutter kompatibel zu sein, indem er ihre logische Sicht annahm. Dann legte er sich дар ihren Speicherplatz. Kurz danach localisierte auch Rotkäppchen die Adresse der Großmutter and trat in de Speicherraum. Vor der Installation des Pflegeprogramms machte Rotkäppchen sicherheitshalber einen Verify and fragte: "Ei Großmutter, warum hast du so große Ohren?" "Damit ich die Wünsche der User besser canceln kann." "Эй Гросмуттер, оё Маулро дар ин ҷо мебинам?" "Дамит ич дич бессер канцелн канн." …sprach's und nahm das arme Ding als Input. Nach einem Logoff begab sich der Wolf zur Ruhe, schlief ein und beginn laut zu schnarchen. Als der Jäger auf seinem Loop durch den Wald am Hause der Großmutter vorbeikam, sah er durch ein Window den Wolf im Bett liegen. "Finde ich dich hier, du alter Sünder", sprach er, "ich habe dich lange gesucht!" Als Kenner der Szene analysierte er sofort, dass nach den Regeln der Boolschen алгебра бимирад Großmutter nur im Bauch des Wolfes sein konnte. Er nahm sein Messer, teilte den Bauch des Wolfes in mehrere Sektoren und machte, welch' Freude, Großmutter und Rottkäppchen wieder zu selbständigen Modulen. Als Input für den leeren Bauch des Wolfes nahmen sie viele килобайт Steine ​​ва бетағйир мондани амалиёти mit einem Close. Als der Wolf erwachte, versachte ihm sein dermaßen aufgeblähter Hauptspeicher solche Schmerzen, dass er an Violation Storage jämmerlrich zugrunde ging. Ҳама чизро огоҳ кунед. Das Pflegeprogramm фаъолсозии Großmutter Schnell. Rotkäppchen aber dachte: "Du willst dein Lebtag lang nie wieder einen Goto machen, sondern nur noch strukturierte Wege gehen, wie es dir die die Mutter gesagt hat."

    Ashtoret
    Иштироккунанда

    Tourismus

    Mit dem Wirtschaftswunder setzte дар den 50er Jahren die Große Reisewelle ein, zunächst vor allem gen Italien. Was sich auf den Kavalierstouren und Bildungsreisen früherer Jahrhunderte nur Begüterte hatten leisten können, die "Lust zu reisen" (Ҳанс Магнус Энзенсбергер), wurde nun erstmals zum Massenphänomen. Дэвит Дэм Шон Шон Сту 1840 Верензель Сайизм Everaten Effen дурӯғ. Ҳамин тавр meldete am 1. 4. 1952 die “Süddeutsche Zeitung” (kein Aprilscherz) nach einer Tourismusbörse: “Tourismus ist eines jener scheußlichen Fremdwörter, die wir vermutlich nicht mehr loswerden, weilsie einternénénénénés einer legriffens eines eines eines jener scheußlichen. безеичнен: eben jenes zur Industrie gewordene Reisen."

    Tourismus wie Touristik leiten sich vom Touristen ab, der schon Ende des 18. Jahrhunderts in der deutschen Sprache auftauchte und in der romantischen Reiseliteratur ein beliebtes Синонимҳо барои Wanderer, Bergsteiger ва Ausflügler war – 1829-XNUMX-XNUMX. Der deutsche Massentourismus als Entlastung vom Leistungsdruck der Arbeitswelt hat seinen Ursprung im seit der Weimarer Republik беканнтен Urlaubsanspruch ва дар "Kraft durch Freude" -Urlaubsorganisation der Nationalsozialisten.

    Беҳтараш шумо мехоҳед, ки ин як унсури Unzahl von Komposita auf organisatorischer Ebene ablesen бошад. Man unterscheidet ua Auto-, Abenteuer-, Berg-, Camping-, Fahrrad-, Flug-, Freizeit-, Jugend-, Rucksack-, Schienen-, See-, Städte- oder Skitourismus, bietet (vor allem auf Schiffen) Tourismusklasse an , setzt dem Gruppentourismus individualuellen Edeltourismus entgegen.

    Da diese Fülle von Angeboten und die Sehnsucht nach unberührten Reisezielen auch Veränderung, häufig auch Zerstörung der ursprünglichen Umwelt- und Lebensbedingungen am Reiseziel mit sich bringen, is Tourism and als Demonte in Denisit ger Denisit ger Consenent gerusen Deshalb wurden seit Anfang der 70er Jahre zunehmend Netzwerke der Tourismusindustrie gegründet, die einen sanften Tourismus propagieren.

    Ashtoret
    Иштироккунанда

    Витамини

    Das Kunstwort wurde um 1910 von dem polnisch-amerikanischen Biochemiker Casimir Funk geprägt. Es ist zusammengesetzt aus lateinisch vita 'Leben' und Amin; Man meinte zunächst, alle diese "Ergänzungsnährstoffe" seien Amine (von Ammoniak abgeleitete Stickstoffverbindungen). Vitamine sind mehr oder weniger lebensnotwendig, werden aber in nur geringen Mengen benötigt. Андерс Алс Nährstoffe (Kohlenhydrate, Fette, Eiweiß) liefern sie keine Energie мемирад. Бимиред Виркунг дер меистен витамини аст, ки катализаторҳо бимирад: Сите беинфлюссен Stoffwechselreaktionen, ohne sich selbst zu verändern.

    Der Mensch nimmt Vitamine mit der Nahrung auf, selbst aufbauen kann unser Körper sie nicht. Sie werden von Pflanzen und Microorganism gabildet. Lateinische Buchstaben, die bei Substanzen verwandter Wirkung mit Zahlen ergänzt werden, dienen zur Unterscheidung der Vitamine. Es gibt wasserlösliche (B1, B2, B6, B12 und C) und fettlösliche Vitamine (A, D2, D3, E, K1, K2). Vitaminmangelkrankheiten, etwa der Skorbut und die Beriberi, traten bei einseitiger Ernährung seit je auf, doch waren die Ursachen nicht bekannt. Mit der Untersuchung dieser Krankheiten setzte die Vitaminforschung ein, die dann entscheidenden Einfluss auf die wissenschaftliche Ernährungslehre ausübte.

    Дар unserer Zeit stehen Vitamine hoch im Kurs. Gesundheitsbewusste Zeitgenossen bereiten ihre Nahrung möglichst vitaminhaltig ва vitaminschonend зу. Andere greifen - womöglich um die Sunden des Fastfoods auszugleichen? – zu mit Vitaminen angereicherten Lebensmitteln ва Vitaminpräparaten. Дар кимиёвии Bau der Vitamine heute gut bekannt ist, können viele von ihnen künstlich hergestellt werden. Бимиред chemisch-pharmazeutische Industrie Hält ein riesiges Angebot bereit. Sogar vitaminsierte Косметика sind dabei. Витамини B - B für Beziehungen - gibt es noch nicht im Handel.

    Ashtoret
    Иштироккунанда

    Заппен

    Die Programmfülle im Fernsehen bringt es mit sich, dass wir oft von einem zum anderen Programm umzuschalten. Dieses Zapping seh et einigen Jahren zur Fernsehkultur. Die Zuschauer saugen dabei in schneller Folge flüchtige Bilder auf.

    Der Ursprung von zappen kann im englischen zap für 'schmissig', 'schnell', 'zappy-zappy' bzw. Дар lautmalerischen Umsetzung für eine schnelle Bewegung liegen, бимиред im Deutschen ebenfalls mit zap wiedergegeben wird. Dementsprechend uneindeutig sind auch die Aussprachemöglichkeiten, wobei die Zapper jene mit dem deutschen "a" der englischen Variante vorziehen. Ebenso wahrscheinlich аст, ки Übernahme ё амрикоии Комикс, ки он Zapping für 'jemanden, etwas (wie hier die Werbeblöcke) verschwinden lassen' steht аст.

    Die Grundbedeutung von zappen: 'beim Fernsehen mit der Fernbedienung den Kanal wechseln' tritt in verschiedenen Varianten auf: sich durch die Kanäle zappen, sehr oft sich aus der Werbung zappen. Übrigens ein Phänomen, das in anderen europäischen Ländern nicht so verbreitet ist. Zappingopfer hingegen sind die Personen, called durch das offene Fenster or bei Fehlen der Gardine das Programm und andere Einstellungen weggezappt werden. Ein Überangebot führt zoom Zappingphänomen ё Zappingverhalten.

    Im übertragenen Sinn wird das Stückhafte bzw. мемиранд Häppchenwirtschaft бетон, wenn eine CD-ROM (stückweise) wie aus dem Каталог gezappt wirkt, ein psychisches Zapping mittels zusammenhangloser Teile passiert oder manche Leute der Zapkultur müde sind. Es ist anzunehmen, dass die Zappingquote aufgrund des Überangebotes weiterhin ansteigt.

    Назира
    Иштироккунанда

    Ҳанел ва Гретел
    дер Брюдер Гримм

    hg1.gif

    Барои ҳамин Walde wohnte ein armer Holzhacker mit seiner Frau und seinen zwei Kindern; das Bübchen hieß Hänsel und das Mädchen Gretel. Er hatte wenig zu beißen und zu brechen, und einmal, als große Teuerung ins Land cam, konnte er das tägliche Brot nicht mehr schaffen.

    Wie er sich nun abends im Bette Gedanken machte und sich vor Sorgen herumwälzte, seufzte er und sprach zu seiner Frau: “Was soll aus uns werden ? Wie können wir unsere armen Kinder ernähren da wir für uns selbst nichts mehr haben?"

    "Weißt du буд, Mann, antwortete die Frau, "wir wollen morgen дар aller Frühe die Kinder hinaus in den Wald führen, wo er am dicksten ist. Агар шумо намедонед, ки чӣ кор кунед, шумо наметавонед то охири рӯз интизор шавед. Дар Вег nicht wieder nach Haus ёфт, ва дар он ҷо ба шумо имкон намедиҳад.”

    "Nein, Frau", sagte der Mann, "das tue ich nicht; Wie sollt ich's übers Herz bringen, meine Kinder im Walde allein zu lassen! Die wilden Tiere würden bald kommen ва sie zerreißen."

    "Oh, du Narr", sagte sie, "dann müssen wir alle viere Hungers sterben, du kannst nur die Bretter für die Särge hobeln", ва ließ ihm keine Ruhe, bis er einwilligte.

    "Aber die armen Kinder dauern mich doch", sagte der Mann. Die zwei Kinder hatten vor Hunger auch nicht einschlafen können ва hatten gehört, was die Stiefmutter zum Vater gesagt hatte.

    Gretel weinte bittere Tränen und sprach zu Hänsel: "Nun ist's um uns geschehen."

    "Ба ҳар ҳол, Гретел," sprach Hansel, "gräme dich nicht, ich will uns schon helfen."

    Und als die Alten eingeschlafen waren, stand er auf, zog sein Röcklein an, machte die Untertüre auf ва schlich sich hinaus. Да schien der Mond ҷаҳаннамро дар бар мегирад, ва бимиред Weißen Kieselsteine, бимиред vor dem Haus lagen, glänzten wie lauter Batzen. Hänsel bückte sich und steckte so viele in sein Rocktäschlein, als nur hinein wollten. Dann ging er wieder zurück, sprach zu Gretel: "Sei getrost, liebes Schwesterchen, and schlaf nur Ruhig ein, Gott wird uns nicht verlassen", ва legte sich wieder in sein Bett.

    Als der Tag anbrach, noch ehe die Sonne aufgegangen war, kam schon die Frau und weckte die beiden Kinder: "Steht auf, ihr Faulenzer, wir wollen in den Wald gehen ва Holz holen." Dann gab sie jedem ein Stückchen Brot und sprach: "Ҳабт ihr etwas für den Mittag, nicht aber eßt's vorher auf, weiter kriegt ihr nichts."

    Gretel nahm das Brot unter die Schürze, weil Hänsel die Steine ​​in der Tasche hatte. Danach machten sie sich alle zusammen auf den Weg nach dem Wald. Ал Ҳисел ҳанӯз ҳам Вайлхен гегангенро огоҳ мекунад, то ҳол Ҳансел ва гакте на Ҳаус зурюк ва ттас видер ва имер видер бошанд.

    Der Vater sprach: "Hänsel, was guckst du da und bleibst zurück, hab acht und bilgiß deine Beine nicht!"

    "Ach, Vater", sagte Hansel, "ich sehe nach meinem weißen Kätzchen, das sitzt oben auf dem Dach und will mir Ade sagen."

    Die Frau sprach: "Narr, das ist dein Kätzchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein scheint." Hänsel aber hatte nicht nach dem Kätzchen gesehen, sondern immer einen von den blanken Kieselsteinen aus seiner Tasche auf den Weg geworfen.

    Дар ин ҷо ба Ватер гуфта мешавад: "Нон аз Холц, Киндр, ки Фейерро ба даст меоранд, ва ҳамзамон nicht friert." Hänsel und Gretel trugen Reisig zusammen, einen kleinen Berg hoch.

    Дас Рейсиг шӯъбаи ангезунет, ва дигарон бимирад Flamme recht hoch brannte, sagte die Frau: “Nun legt euch ans Feuer, ihr Kinder, und Ruht euch aus, wir gehen in den Wald ва hauen Holz. "Венн бифаҳмед, ки дар бораи он ки шумо метавонед дар бораи он фикр кунед."

    Hänsel und Gretel saßen um das Feuer, and als der Mittag cam, aß jedes sein Stücklein Brot. Und weil sie die Schläge der Holzaxt hörten, so glaubten sie, ihr Vater wär 'in der Nähe. Ҳангоми ҷанг Ҳолзахт мемирад, ва дар он ҷо Аст ҷангидааст, ва дар онҷо ба Baum gebunden hatte und den der Wind hin and her schlug. Пас аз он, ки Лангес Гессен хаттен, Фиелен Ҳенн мурд, Ауген ва Мюдгкеит зу, ва Сиэли Шлифен Фест нест. Als sie endlich erwachten, war es schon finstere Nacht.

    Gretel fing an zu weinen und sprach: "Wie sollen wir nun aus dem Wald kommen?"

    Hansel aber tröstete sie: "Wart nur ein Weilchen, bis der Mond aufgegangen ist, dann wollen wir den Weg schon finden." Und als der volle Mond aufgestiegen ҷанг, то nahm Hänsel sein Schwesterchern an der Hand und ging den Kieselsteinen nach, бимирад schimmerten wie neugeschlagene Batzen ва zeigten ihnen ден Weg.

    Sie gingen die ganze Nacht hindurch und kamen bei anbrechendem Tag wieder zu ihres Vaters Haus. Шумо метавонед Tür, und als die Frau aufmachte und sah, daß es Hänsel und Gretel waren, sprach sie: "Ihr bösen Kinder, was habt ihr so ​​​​lange im Walde geschlafen, wir haben geglaubt, ihrnicht ihrnicht. » Der Vater aber freute sich, denn es war ihm zu Herzen gegangen, daß er sie so allein zurückgelassen hatte.

    Nicht lange danach war wieder Not in allen Ecken, and die Kinder hörten, wie die Mutter nachts im Bette zu dem Vater sprach: “Alles is wieder aufgezehrt, wir haben noch einen halben Laib Brot, hernach hat das Lied ein Ende. Die Kinder müssen fort, wir wollen sie tiefer in den Wald hineinführen, damit sie den Weg nicht Wieder herausfinden; es ist sonst keine Rettung für uns». Dem Mann fiel's schwer aufs Herz, and er dachte: Es wäre besser, daß du den letzten Bissen mit deinen Kindern teiltest.

    Aber die Frau hörte auf nichts, was sagte, schalt ihn und machte ihm Vorwürfe. Wer A sagt, muß B sagen, und weil er das erstemal nachgegeben hatte, ба тавре ки ин миқдори зиёдеро zweitenmal мекунад.

    Die Kinder waren aber noch wach gewesen und hatten das Gespräch mitangehört. Als die Alten schliefen, stand Hänsel wieder auf, wollte hinaus ва die Kieselsteine ​​​​auflesen, wie das vorigemal; Aber die Frau hatte die Tür verschlossen, ва Hänsel konnte nicht heraus. Aber er tröstete sein Schwesterchen ва sprach: "Weine nicht, Gretel, und Schlaf nur Ruhig, der liebe Gott wird uns shon helfen."

    Ам frühen Morgen kam die Frau ва holte die Kinder aus dem Bette. Дар Stückchen Brot erhielten ihr, das war aber noch kleiner als das vorigemal. Auf dem Wege nach dem Wald bröckelte es Hänsel in der Tasche, истода доимӣ ва warf ein Bröcklein auf die Erde. "Ҳансел, оё stehst du und guckst dich um?" sagte der Vater, "geh deiner Wege!"

    "Ich sehe nach meinem Täubchen, das sitzt auf dem Dache und will mir Ade sagen", antwortte Hansel.

    "Narr", sagte die Frau, "das ist dein Täubchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein oben scheint". Hänsel aber warf nach und nach alle Bröcklein auf den Weg.

    Die Frau führte die Kinder noch tiefer in den Wald, wo sie ihr Lebtag noch nicht gewesen waren. Da ward wieder ein großes Feuer angemacht, und die Mutter sagte: “Bleibt nur da sitzen, ihr Kinder, und wenn ihr müde seid, könnt ihr ein wenig schlafen. Wir gehen in den Wald und hauen Holz, und abends, wenn wir fertig sind, kommen wir und holen euch ab». Ҷанги Миттаг, Teilte Gretel ihr Brot mit Hänsel, der sein Stück auf den Weg gestreut hatte. Dann schliefen sie ein, und der Abend bilging; Aber niemand kam zu den armen Kindern.

    Шумо метавонед дар Nacht, und Hänsel tröstete sein Schwesterchen ва sagte: "Wart nur, Gretel, bis der Mond aufgeht, dann werden wir die Brotbröcklein sehen, die ich ausgestreut habe, die zeigen der Habe" kam, machten sie sich auf, aber sie fanden kein Bröcklein mehr, denn die viel tausend Vögel, die im Walde und im Felde umherfliegen, die hatten sie weggepickt.

    Hänsel sagte zu Gretel: "Wir werden den Weg schon finden." Aber sie fanden ihn nicht. Sie gingen бимирад ganze Nacht ва noch einen Tag von Morgen bis Abend, aber sie kamen aus dem Wald nicht heraus ва waren so hungrig, denn sie hatten nichts als paar Beeren, бимирад auf der Erde standen. Und weil sie so müde waren, daß die Beine sie nicht mehr tragen wollten, so legten sie sie unter einen Baum und schliefen einen.

    Шаҳрҳои ҷангӣ дар Морген, ки дар он ҷо Vaters Haus verlassen hatten мавҷуданд. Sie fingen wieder an zu gehen, aer sie gerieten immer tiefer in den Wald, and wenn Nicht bald Hilfe kam, mußten sie verschmachten. Als es Mittag war, sahen sie ein schönes, schneeweißes Vögelein auf einem Ast sitzen, das so schön, daß sie stehen blieben und ihm zuhörten. Ҷанги пешин, шванг эс сейн Флугел ва дӯкон барои вай, ва гинген ихм нач, ҳусни ҷелангтен, ауф дессен Дач эс сич сетзте, ва алс сие ганз наҳеранкамен, ҳамин тавр ҳасен сие, даюс дас ҳас aus Brot gebaut war und mit Kuchen gedeckt; aber die Фенстер варен фон hellem Зукер.

    "Da wollen wir uns dranmachen", sprach Hänsel, "ва eine gesegnete Mahlzeit halten. "Их хоҳад Stück vom Dach Essen, Gretel, du kannst vom Fenster Essen, das Schmeckt suß." Hänsel reichte in die Höhe und brach sich ein wenig vom Dach ab, um zu versuchen, wie es schmeckte, ва Gretel stellte sich an die Scheiben ва knupperte daran. Да rief eine feine Stimme aus der Stube heraus:

    «Кнупер, кнупер, Кнайшен,
    Оё knuppert як meinem Häuschen?"

    Кӯдакон ҷавоб доданд:

    "Дар шамол, дар шамол,
    "Das himmlische Kind",

    und aßen weiter, ohne sich irre machen zu lassen. Hänsel, dem das Dach sehr gut schmeckte, riß sich ein großes Stück davon herunter, and Gretel stieß eine ganze runde Fensterscheibe heraus, setzte sich nieder und tat sich wohl damit. Да гинг auf einmal мемирам Türe auf, und eine steinalte Frau, sich auf eine Krücke stützte, kam herausgeschlichen. Hänsel und Gretel erschraken so gewaltig, daß sie афтод ließen, sie дар den Händen hielten буд.

    Бигзоред, ки Kopfe ва sprach: "Оё, ihr lieben Kinder, wer hat euch hierher gebracht? Kommt nur herein und bleibt bei mir, es geschieht euch kein Leid." Шумо метавонед дар дасти худ ва дар ihr Häuschen. Дар он ҷо ба Essen aufgetragen, Milch ва Pfannkuchen mit Zucker, Äpfel ва Nüsse дохил мешаванд. Hernach wurden zwei schöne Bettlein weiß gedeckt, und Hänsel ва Gretel legten sich hinein ва meinten, sie wären im Himmel.

    Die Alte hatte sich nur freundlich angestellt, sie war aber eine Böse Hexe, die den Kindern auflauerte, and hat hat das Brothäuslein bloß gebaut, um sie herbeizulocken. Wenn in in the ihre Gewalt kam, so the machte sie es tot, kochte es und aß es, and das war ihr ein Festtag. Die Hexen haben rote Augen und können nicht weit sehen, aber sie haben eine feine Witterung wie die Tiere und merken's, wenn Menschen herankommen.

    Als Hänsel und Gretel дар ihre Nähe kamen, da lachte sie boshaft ва sprach höhnisch: "Die habe ich, die sollen mir nicht wieder entwischen!"

    Früh morgens, ehe die Kinder erwacht waren, stand sie schon auf, und als sie beide so lieblich Ruhen sah, mit den vollen roten Backen, so murmelte sie vor sich hin: "Das wird ein guter Bissen werden." Da packte sie Hänsel mit ihrer dürren Hand und trug ihn in einen kleinen Stall ва sperrte ihn mit einer Gittertüre ein. Er mochte schrein, wie er wollte, es half ihm nichts.

    Dann ging sie zur Gretel, rüttelte sie wach und rief: “Steh auf, Faulenzerin, trag Wasser und Koch deinem Bruder etwas Gutes, der sitzt draußen im Stall ва soll fett werden. Wenn er Fett аст, ҳамин тавр хоҳад буд." Gretel fing an bitterlich zu weinen; Aber es war alles vergeblich, sie mußte tun, was die böse Hexe verlangte.

    Нон Уорд Дем Армен Ҳансел das иборат аз Essen Gekocht, aber Gretel bekam nichts als Krebsschalen.

    Jeden Morgen schlich die Alte zu dem Ställchen ва rief: "Hänsel, streck deine Finger heraus, damit ich fühle, ob du bald fett bist." Hänsel streckte ihr aber ein Knöchlein heraus, und die Alte, die trübe Augen hatte, konnte es nicht sehen ва meinte, es wären Hänsels Finger, ва verwunderte sich, daß er gar nicht fett werden. Als vier Wochen herum waren ва Hänsel immer mager blieb, da überkam sie die Ungeduld, ва sie wollte nicht länger warten.

    "Хеда, Гретел", rief sie dem Mädchen zu, "sei flink ва trag Wasser! Ҳансел маг Фетт oder Mager sein, morgen will ich ihn schlachten und kochen».

    Ach, wie jammerte das arme Schwesterchen, as es das das Wasser tragen mußte, und wie flossen ihm die Tränen über die Backen herunter! "Lieber Gott, hilf uns doch", rief sie aus, "hätten uns nur die wilden Tiere im Wald gefressen, so wären wir doch zusammen gestorben!"

    "Spar nur dein Geplärre", sagte die Alte, "es hilft dir alles nichts".

    Früh morgens mußte Gretel heraus, den Kessel mit Wasser aufhängen ва Feuer anzeğen. "Erst wollen wir backen" sagte die Alte, "ich habe den den Backofen schon eingeheizt ва den Teig geknetet."

    Шумо метавонед Gretel hinaus zu dem Backofen, aus dem die Feuerflammen schon herausschlugen "Kriech hinein", sagte die Hexe, "and sieh zu, ob recht eingeheizt ist, damit wir das Brot hineinschieben Könnell, Gretel hinaus zu dem Backofen, aus dem die Feuerflammen schon herausschlugen" Ofen zumachen ва Gretel sollte darin braten ва dann wollte sie aufessen.

    Aber Gretel merkte, was sie im Sinn hatte, and sprach "Ich weiß nicht, wie ich's machen soll; wie komm ich da hinein?»

    "Dumme Gans", sagte die Alte, "die Öffnung ist groß genug, siehst du wohl, ich könnte selbst hinein", krabbelte heran ва steckte den Kopf in den Backofen. Он гоҳ Gretel einen Stoß, daß sie weit hineinfuhr, machte die eiserne Tür zu und schob den Riegel vor. Ҳу! Da fing sie an zu heulen, ganz grauselich; Aber Gretel lief fort, und die gottlose Hexe mußte elendiglich verbrennen.

    Gretel aber lief schnurstracks zum Hänsel, öffnete sein Ställchen ва rief: "Hänsel, wir sind erlöst, die alte Hänsel is tot "

    Дар тӯли як ҳафта аз ҷониби Vogel aus dem Käfig оғоз ёфт, ва дар он ҷо Türe aufgemacht wird. Wie haben sie sich gefreut sind sich um den Hals gefallen, sind herumgesprungen und haben sich geküßt! Und weil sie sich nicht mehr zu fürchten brauchten, so gingen sie in das Haus der Hexe hinein. Da standen in allen Ecken Kasten mit Perlen und Edelsteinen.

    "Die sind noch besser als Kieselsteine", sagte Hänsel und steckte in seine Taschen, hinein wollte буд.

    Гретел "Ich will auch etwas mit nach Haus bringen" ва пурра Schürzchen voll.

    "Aber jetzt wollen wir wir fort", sagte Hansel, "damit wir aus dem Hexenwald herauskommen."

    Ҳамчунин, вақте ки шумо Васерро интишор мекунед, ин ба шумо лозим аст.

    "Wir können nicht hinüber," sprach Hänsel, "ich seh keinen Steg und keine Brücke."

    "Hier fährt auch kein Schiffchen", antwortete Gretel, "aber da schwimmt eine weiße Ente, wenn ich die bitte, so hilft sie uns hinüber." Дар ин ҷо паҳншавӣ аст:

    «Энчон, Энтчен,
    Гретел ва Ҳансел.
    Кейн Стег ва Кейн Брюке,
    Nimm uns auf deinen weißen Rücken."

    Das Entchen kam auch heran, und Hänsel setzte sich auf und bat sein Schwesterchen, sich zu ihm zu setzen. "Nein", antwortete Gretel, "es wird dem Entchen zu Schwer, es soll uns nacheinander hinüberbringen."

    Das tat das gute Tierchen, and als sie glücklich drüben waren und ein Weilchen fortgingen, da kam ihnen der Wald immer bekannter und immer bekannter vor, and endlich erblickten sie von weitem ihres Vaters Haus. Дар ангуштони худ як луофен, дар мурдан Stube hinein und fielen ihrem Vater um den Hals. Der Mann hatte keine frohe Stunde gehabt, seitdem er die Kinder im Walde gelassen hatte, die Frau aber war gestorben. Gretel schüttelte sein Schürzchen aus, daß Perlen und Edelsteine ​​in der Stube herumsprangen, and und Hänsel warf eine Handvoll nach der andern aus seiner Tasche dazu. Ҳамаи Сорген дар ҷои аввал аст, ва дар Лаутер Фрейд зусаммен.

    манбаъ:https://www.fln.vcu.edu/grimm/haensel

    Шумо метавонед онро бо забони англисӣ дар ин ҷо пайдо кунед

    Ashtoret
    Иштироккунанда

    Арме Лейт

    Eines Tages nahm ein Mann seinen Sohn mit aufs Land, um ihm zu zeigen, wie arme Leute leben. Vater und Sohn verbrachten einen Tag ва eine Nacht auf einer Farm einer sehr armen Familie. Дар ин ҷост, ки дар Ватер сеинен Сохн гуфта мешавад: "Wie war dieser Ausflug?" "Шаҳр ҷолиб!" Antwortete der Sohn." Унд хаст ду гесехен, wie arm Menschen sein können?» "Оҳ, Ватер, das habe ich gesehen." "Оё он ҳам омада буд?" fragte der Vater. Дар Сохн чунин гуфта мешавад: "Ич гуна аст, ки шумо метавонед Hund haben and die Leute auf der Farm haben vier. Wir haben einen Swimmingpool, der bis zur Mitte unseres Gartens reicht, ва sie haben einen See, der gar nicht mehr aufhört. Wir haben prächtige Lampen in unserem Garten ва sie haben die Sterne. Unsere Terrasse reicht bis zum Vorgarten ва sie haben den ganzen Horizont. "Der Vater ҷанг sprachlos. Und der Sohn fügte noch hinzu: "Danke Vater, dass du mir gezeigt hast, wie arm wir sind."

    Назира
    Иштироккунанда

    Бисёр базеб

    aybastili ekrem
    Иштироккунанда

    Саломатӣ ба дасти шумо, дӯстон! Шояд баъзе калимаҳо барои хонандагон гуногунанд, мо инро бо мурури замон меомӯзем. Аммо вақте ки мо калимаро меомӯзем, агар мо ҳама вақт соз кардани онро ёд гирем, ин доимӣ ва осонтар хоҳад буд, дар чунин ҳикояҳо мо чӣ будани ин калимаро осонтар мефаҳмем.

    Назира
    Иштироккунанда

    Ҳанел ва Гретел

    Як вақтҳо ду бародар бо номи Ҳансел ва Гретел буданд. Модари онҳо ҳангоми навзод буданашон вафот кардааст. Падари онҳо, ҳезумкаш, пас аз чанд соли вафоти модарашон дубора издивоҷ кард. Зани нави ҳезумгар аз оилаи рӯзгордор буд. Вай дар кулбаи вайронаи канори ҷангал нишастан ва дар тангӣ зиндагӣ карданро бад медид. Гузашта аз ин, ӯ фарзандони ӯгайашро умуман дӯст намедошт.
          Вақте ки Ҳансел ва Гретел дар шаби хеле хунуки зимистон ба хоб рафтан омодагӣ мегирифтанд, онҳо ба падари модарандари худ гуфтанд: «Мо ғизои хеле кам дорем. Агар мо аз ин кӯдакон халос нашавем, ҳамаамон аз гуруснагӣ мемирем ”, - гуфтанд онҳо.
          Падари онҳо бар зидди ӯ фарёд зад. - Ба баҳс ниёз надорад, - гуфт ҳамсараш. «Ман тасмим гирифтам. Фардо онҳоро ба ҷангал мебарем ва мегузорем. "
          "Парво накунед," - тасаллӣ дод бародари худ Ҳансел. "Мо роҳи хона ёфтем." Бевақтии он шаб, Ҳанзел пинҳон шуд ва шағалҳои зиёдеро ба ҷайбаш андохт.
          Саҳарӣ онҳо чун оила ба сӯи ҷангал равон шудан гирифтанд. Ҳангоме ки онҳо роҳ мерафтанд, Ҳансел сангҳоро ба ҷайбаш андохт ва касе онро пай набурд ва роҳи гузаштаи онҳоро қайд кард. Нимаи дуюми рӯз, падар ва модари ӯгайашон барои онҳо оташ афрӯхтанд ва гуфтанд, ки фавран бармегарданд. Албатта онҳо барнагаштанд.
          Ҳансел ва Гретел, вақте ки гургон дар гирду атрофашон меларзиданд, ларзида, то таваллуди моҳ оташро тарк накарданд. Баъд онҳо роҳи худро ба хона ёфтанд, ки сангрезаҳои нурҳои моҳтобро медиданд.
          Вақте ки падаронашон онҳоро диданд, аз шодмонӣ фаро гирифтанд. Модарони ӯгай худро хеле хушҳол вонамуд мекарданд, аммо дар асл аз фикри худ тағир наёфтанд. Пас аз се рӯз ӯ мехост бори дигар аз онҳо халос шавад. Шабона дари хонаи кӯдаконро қулф кард. Ин дафъа вай ба Хансел иҷозат надод, ки шағал ҷамъ кунад. Аммо Ҳансел кӯдаки зирак буд. Ҳангоме ки онҳо субҳ ба ҷангал мерафтанд, ӯ пораҳои нони хушки барои хӯрокхӯрӣ дар ҷайбаш пинҳонкардаашро партофт ва дар паси худ осоре боқӣ гузошт.
          Нимаи дуюми рӯз модарони падархонд ва падаронашон фарзандони худро дубора тарк карданд. Ҳанс ва Гретель диданд, ки онҳо барнагаштаанд, пурсаброна интизори баромадани моҳ буданд ва роҳи худро равшан карданд. Аммо ин дафъа онҳо осори боқимондаи худро ёфта натавонистанд. Зеро паррандаҳо тамоми нонрезаҳоро хӯрдаанд.
          Ин дафъа кӯдакон воқеан нопадид шуданд. Онҳо се шабонарӯз дар ҷангал гаштанд, гурусна ва ларзон аз тарс. Дар рӯзи сеюм, онҳо дар шохи дарахт паррандаи барф сафедро диданд. Парранда бо овози форам ба онҳо суруд мехонд. Онҳо низ гуруснагии худро фаромӯш карданд ва аз паси парранда рафтанд. Парранда онҳоро дар назди хонаи бегона овард. Деворҳои ин хона аз нон, боми он аз торт ва панҷаҳои он аз шакар сохта шудааст.
          Кӯдакон тамоми мушкилоти худро фаромӯш карданд ва ба сӯи хона давиданд. Ҳамин ки Ҳансел порае аз бом ва Гретелро аз тиреза мехӯрд, аз дарун овозе шунида шуд: "Кӣ хонаи маро мелесад?" Онҳо дар назди дар як пиразане ширинро диданд. - Кӯдакони бечораи ман, - гуфт зан, - дароед. Онҳо даромада хӯрокеро хӯрданд, ки дар умрашон ҳеҷ гоҳ нахӯрда буд. Он шаб онҳо дар болои катҳои болдор мехобиданд.
          Аммо субҳ ҳама чиз дигар шуд. Пиразан ҷодугаре буд, ки хонаи худро аз нон ва торт сохта, кӯдакони бепарасторро ба доми фиреб кашид. Вақте ки ӯ мӯйҳояшро гирифта, дар анбор маҳкам кард, ӯ Ҳанселро аз ҷойгаҳ хест. Сипас, Гретелро ба пода бурд ва ба ошхона рама кард.
          "Бародари шумо пӯст ва устухон аст!" - гуфт вай бо овози даҳшатнок. «Барои ӯ хӯрок пазед! Ӯро фарбеҳ кунед! Вақте ки пои гӯшт иваз карда мешавад, ин хӯроки сазовори даҳони ман хоҳад буд! Аммо шумо чизе нахӯред! Ӯ тамоми хӯрокро хоҳад хӯрд. " Гретел гиря кард, гиря кард, аммо он чиро, ки ҷодугари нотавон гуфт, иҷро кард.
          Хушбахтона, Хансел ҳанӯз дар сараш буд. Ӯ тасмим гирифт, ки ҷодугари нобиноро фиреб диҳад. Ҳар субҳ ҷодугар ангушти Ҳанселро ҳис мекард, ки фарбеҳ аст ё не. Ҳансел ба ҷои ангушт устухони мурғро ба ӯ медод. "Корношоям. Фарбеҳ намерасад! ” ҷодугар дод мезад. Он гоҳ мутант рафта, ба Гретел мефармуд, ки бештар хӯрок пазад.
          Ин чунин моҳро дар бар гирифт. Рӯзе сабри ҷодугар тамом мешавад. “Фарбеҳ, лоғар аҳамият надорад. Ман имрӯз қанноди қаннелӣ тайёр мекунам! ” вай ба Гретел нидо кард. "Ба танӯр нигаред, бубинем, ки хамир ба мутобиқат расидааст!" Бо вуҷуди дар тарсу ҳарос зиндагӣ кардан, Гретел мисли Хансел солим буд. Ӯ дарк кард, ки ҷодугар ӯро ба танӯр тела доданист.
          «Ман сари худро дар танӯр гирифта наметавонам! Ман хамирро дида наметавонам! ” вай пичиррос зад. Ҷодугар зуд бо пушти даст Гретелро ба канор андохт ва сарашро ба танӯр андохт. Гретел тамоми қувваашро ҷамъ карда, ҷодугарро ба танӯр тела дод ва сипас сарпӯшро аз пасаш пӯшид.
          Ҳансел ҳамин тавр гурехт, аммо онҳо ҳанӯз намедонистанд, ки чӣ гуна ба хона расанд. Онҳо дубора ба ҷангал ғарқ шуданд. Пас аз лаҳзае ҷӯйбор ба онҳо рӯ ба рӯ шуд. Мурғобӣ Ҳансел ва сипас Гретелро аз соҳил гузаронд. Кӯдакон ногаҳон дар куҷо будани худро шинохтанд. Онҳо зуд ба сӯи хонаи худ давиданд.
          Падарони онҳо аз дидани онҳо хеле хурсанд буданд. Вай бо ашки шодӣ гуфт, ки чанде пас аз он ки онҳоро дар ҷангал гузошт, он модарони бераҳм ба назди оилааш рафтанд. Ӯ нақл кард, ки чӣ гуна аз кори кардааш ғамгин шуд.
          Падари онҳоро як ногаҳонии дигар интизор буд. Ҳансел тиллоҳо ва алмосҳои дар хонаи ҷодугар пайдокардаашонро аз ҷайби пешдоманаш ва Гретелро аз ҷайбҳояш берун овард. Пас ҳама мушкилоти оила паси сар шуданд. Пас аз он рӯз, онҳо зиндагии худро хушбахтона идома доданд.

    Назира
    Иштироккунанда

    Ин комилан ба тавсифи дар боло овардашуда нест, балки ба тасвире, ки бо забони туркӣ оварда шудааст.

    Назира
    Иштироккунанда

    Rapunzel

    Ҳангоме ки ҷанг дар Манн ва Фаронса ба вуқӯъ пайваста буд, аммо дар марҳилаи аввал, вақте ки шумо Фрау Хоффунгро аз даст додаед, шумо бояд дар бораи Вунш ба воя расед. Бимиред Leute дар муҳосираи Hinterhaus ва ғайра Фенстер, мардон дар як вақт дар Гартен кор мекунанд, ки дар он ҷо блюм ва Крейтер истодаанд; ҷанг ҷилавгирӣ аз он аст, ки Мауер аз он замонҳо боздид мекунад, ва ин дар он аст, ки Зауберин нест, ва он гоҳ ки дар он ҷо ҷойгир аст.

    Eines Тэгҳо мемиранд Frau an diesem Fenster und sah in den Garten hinab. Da erblickte sie ein Beet, das mit den schönsten Rapunzeln bepflanzt war, and sie sahen so frisch und grün aus, daß sie lüstern ward and das größte Verlangen empfand, von den Rapunzeln zu essen. Das Verlangen nahm jeden Tag zu, und da sie wußte, daß sie keine davon bekommen konnte, so fiel sie ganz ab, sah blaß und elend aus.

    Да erschrak der Mann und fragte: "Оё ин директор буд, liebe Frau?"

    "Аҳ, антвортете, "wenn ich keine Rapunzeln aus dem Garten hinter unserm Hause zu essen kriege so sterbe ich."

    Der Mann, der sie lieb hatte, dachte: Eh du deine Frau sterben läsest holst du ihr von den Rapunzeln, es mag kosten, was will will. Дар der Abenddämmerung stieg er инчунин мурдан Mauer in den Garten der Zauberin, stach in aller Eile eine Handvoll Rapunzeln und brachte sie seiner Frau. Sie machte sich sogleich Salat daraus und aß sie in voller Begierde auf. Sie hatten ihr aber so gutchmeckt, daß sie den andern Tag noch dreimal soviel Lust bekam. Sollte sie Ruhe haben, so mußte der Mann noch einmal in den Garten steigen. Er machte sich also in der Abenddämmerung wieder hinab. Als er aber die Mauer herabgeklettert war, erschrak er gewaltig, denn er sah die Zauberor vor sich stehen.

    "Wie kannst du es wagen", sprach sie mit zornigem Blick, "in meinen Garten zu steigen ва wie ein Dieb mir meine Rapunzeln zu stehlen? Das sol dir schlecht bekommen!»

    "Ach", antwortete er, laßt Gnade für Recht ergehen, ich habe mich nur aus Not dazu entschlossen. Meine Frau hat Eure Rapunzeln aus dem Fenster erblickt ва empfindet ein so großes Gelüsten, daß sie sterben würde, wenn sie nicht davon zu essen bekommt.

    Da ließ die Zauberin in ihrem Zorne nach und sprach zu ihm: “Verhält es sich so, wie du sagst so will ich dir gestatten, Rapunzeln mitzunehmen, soviel du willst; Allein ich mache eine Bedingung: Du mußt mir das Kind gegen, das deine Frau zur Welt bringen wird. "Es soll ihm gut gehen, und ich will für es sorgen wie eine Mutter."

    Der Mann right in der Angst alles zu, and als Frau in Wochen kam, so erschien sogleich die Zauberin, gab dem Kinde den Namen Rapunzel und nahm es mit sich fort.

    Шӯъбаи Rapunzel das schönste Kind unter der Sonne. Als es zwölf Jahre alt ҷанг, schloß es die Zauberin in einen Turm, der in einem Walde lag and weder Treppe noch Ture hatte; nur ganz oben war ein kleines Fensterchen. Wenn die Zauberin hinein wollte, so stellte sie sich unten hin und rief:

    «Рапунцел, Рапунцел,
    Laß mir dein Haar herunter!”

    Rapunzel hatte lange, prächtige Haare, fein wie gesponnen Gold. Wenn sie nun die Stimme der Zauberin vernahm, so band sie ihre Zöpfe los, wickelte sie oben um einen Fensterhaken, and dann fielen die Haare zwanzig Ellen tief herunter, and die Zauberin stieg daran hinauf.

    Нач еин паар Яхрен trug es sich zu, daß der Sohn des Königs durch den Wald ritt und an dem Turm vorüberkam. Ҳерте ё инин Гесанг, дер ҷанг то Лиеблич, daß er stillhielt und horchte. Das war Rapunzel, die in ihrer Einsamkeit sich die Zeit damit vertrieb, ihre Süße Stimme erschallen zu lassen. Der Königssohn wollte zu ihr hinaufsteigen and such such nach einer Ture des Turms: aber es war keine zu finden. Эр ритт. Doch der Gesang hatte ihm so sehr das Herz gerührt, daß er jeden Tag hinaus in den Wald ging und zuhörte. Алс er einmal so hinter einem Baum stand, sah er, daß eine Zauberin herankam, und hörte, wie sie hinaufrief:

    «Рапунцел, Рапунцел,
    Laß mir dein Haar herunter!”

    Да ließ Rapunzel бимирад Haarflechten herab, ва бимирад Zauberin stieg zu ihr hinauf. "Оё Leiter бимирад, одами welcher hinaufkommt аст, ҳамин тавр хоҳад шуд, ки барои Glück versuchen auch einmal mein Glück." Und den folgenden Tag, als es anfing dunkel zu werden, ging er zu dem Turme ва rief:

    «Рапунцел, Рапунцел,
    Laß mir dein Haar herunter!”

    Alsbald fielen die Haare herab, und der Königssohn stieg hinauf. Anfangs erschrak Rapunzel gewaltig, als ein Mann zu ihr hereinkam, wie ihre Augen noch nie einen erblickt hatten. Doch der Königssohn fing an, ganz freundlich mit ihr zu reden, und erzählte ihr, daß von ihrem Gesang sein Herz so sehr sei bewegt worden, daß es ihm keine Ruhe gelassen ва er siehens selb. Дар Rapunzel ihre Angst, and alls er sie fragte, ob sie ihn zum Manne nehmen wollte, und sie sah, daß er jung und schön war, so dachte sie: Der wird mich lieber haben als die alte Frau ", ”, und legte ihre Даст ба даст.

    Sie sprach: "Ich will gerne mit dir gehen, aber ich weiß nicht, wie ich herabkommen kann. Wenn du kommst, ҳамин тавр биёваред jedesmal einen Strang Seide mit, daraus will ich eine Leiter flechten, und wenn die fertig ist, so steige ich herunter, und du nimmst mich auf dein Pferd».

    Ҳама чизро дар бар гиред, аз он ҷумла ҳама чизро фармоиш диҳед: Ҳама чизро дар бар гиред: Дар ин ҷо шумо метавонед Alte бошед.

    Бигзоред, ки Рапунзел ва Рапунзел ба таври худкор: "Se mir doch, Frau Gotel, wie kommt es nur, Sie wird mir viel Schwerer heraufzuziehen als den jungen einloh Königsgen, auch nichts davon, bis einmal anfing and zu ihr sagte?"

    "Ach du gottloses Kind!" rief die Zauberin, “was muß ich von dir hören; ich dachte, ich hatte dich von aller Welt geschieden, und du hast mich doch betrogen!"

    Дар ihrem Zorn packte sie die schönen Haare der Rapunzel, schlug sie ein paarmal um ihre linke Hand, griff eine Schere mit der rechten, und, ritsch, ratsch, waren sie abgeschnitten, and die schönen Flechten lagen auf der Erde. Ҷанги пешин то unbarmherzig, daß sie die arme Rapunzel in eine Wüstenei brachte, we sie in großem Jammer und Elend leben mußte.

    Denselben Tag aber, wo sie Rapunzel verstoßen hatte, machte abends die Zauberin amgeschnittenen Flechten oben am Fensterhaken fest, und als der Königssohn cam und rief:

    «Рапунцел, Рапунцел,
    Laß mir dein Haar herunter!”

    Пас ließ sie die Haare hinab. Der Königssohn stieg hinauf, aber er fand oben nicht seine liebste Rapunzel, sondern die Zauberin, die ihn mit Bösen und giftigen Blicken ansah.

    "Аҳа", rief sie höhnisch, "du willst die Frau Liebste holen, aber der schöne Vogel sitzt nicht mehr im Nest ва singt nicht mehr, die Katze hat ihn geholt und wird dir auch noch die Augen auskratzen Verpishen Fürdichun, Wirst sie nie Wieder erblicken!"

    Der Königssohn geriet außer sich vor Schmerzen, und in der Verzweiflung sprang er den Turm herab. Das Leben brachte er davon, aber die Dornen, in die er fiel, zerstachen ihm die Augen. Дистрибютор кӯр аз Wald umher, aß nichts als Wurzeln und Beeren und tat nichts als jammern und weinen über den Verlust seiner liebsten Frau.

    Ҳамин тавр, Ҷаҳре им Эленд умер ва гериет эндлих дар бимирад Вустеней ва Рапунзел мит ден Звиллинген, бимиред sie geboren hatte, einem Knaben und einem Mädchen, kummerlich lebte. Er vernahm eine Stimme, und sie deuchte ihm so bekannt. Дингинг дар дарауф зу ва виер ҳеранкам, мардҳо Рапунзел ва фиел ihm um den Hals und weinte. Zwei von ihren Tränen aber benetzten seine Augen, and wurden sie wieder klar, and er konnte damit sehen wie sonst. Дар fiehrte sie in Sein Reich, we er mit Freude empfangen ward, und sie lebten noch lange glücklich und vergnügt.

    Назира
    Иштироккунанда


    RAPUNZEL 

             
          Як замон зан ва шавҳараш фарзанд надоштанд ва онҳо мехостанд фарзанддор шаванд. Бо гузашти вақт, зан фаҳмид, ки дар ниҳоят интизори фарзанд аст.
          Рӯзе, ҳангоми тамошо кардани гулҳо ва сабзавоти зебои боғи хонаи ҳамсоя аз тиреза, чашмони зан навъи махсуси салати дар қаторҳо шинондашударо ба худ ҷалб карданд. Дар он лаҳза гӯё ӯ афсун шуда буд ва ба ҷуз он салат чизе фикр карда наметавонист.
          "Ё ман ин салатро мехӯрам ва ё мемирам" гуфт худ ба худ. Онро бе хӯрдан ва нӯшидан буриданд, заифтар шуд, зеро вай сусттар шуд.
          Дар ниҳоят, шавҳараш аз вазъи ӯ чунон ба ташвиш афтод, чунон хавотир шуд, ки вай тамоми далерии худро ҷамъ карда, ба девори боғи хонаи ҳамсоя баромада, ба боғ даромад ва як мушт барги салат ҷамъ овард. Бо вуҷуди ин, барои ворид шудан ба он боғ далерии зиёд лозим буд, зеро он ба ҷодугаре тавоно тааллуқ дошт.
          Зан аз салати овардаи шавҳараш лаззат бурд, аммо як мушт барг барои ӯ намерасид. Шавҳари ӯ, ки ноумед буд, шоми рӯзи дигар боз ба боғ даромад. Аммо ин дафъа ҷодугар дар камин буд ва ӯро интизор буд.
          "Чӣ гуна ту ба боғи ман даромада, салати маро дуздӣ!" ҷодугар ғичиррос зад. "Шумо инро ҳисоб хоҳед кард!"
          Шавҳари зан аз ҷодугар илтимос кард, ки ӯро бубахшад. Вай нақл кард, ки чӣ гуна ҳамсараш салатро дар боғ орзу мекард, чӣ гуна ӯро ба сабаби онҳо бе хӯрдан ва нӯшидан буриданд.
          - Пас, - гуфт ӯ ва овози ҷодугарашро каме бештар паст карда, - шумо метавонед, шумо ҳар чӣ хостед, гирифта метавонед. Аммо ман як шарт дорам, баробари таваллуд шудани кӯдаки шумо, онро ба ман хоҳед дод. " Шавҳари зан аз тарси ҷодугар фавран ин шартро қабул кард.
          Пас аз чанд ҳафта кӯдак ба дунё омад. Худи ҳамон рӯз, ҷодугар омада, кӯдаки навзодро гирифт. Вай ба тифл Рапунзел ном гузоштааст. Зеро навъи салат дар боғе, ки модараш мехост бихӯрад ва кунад, инчунин Рапунзел ном дошт.
          Ҷодугар духтари хурдсолро хеле хуб нигоҳубин мекард. Вақте ки Рапунзел дувоздаҳсола буд, вай ба писари дараҷаи ҷаҳонӣ табдил ёфт. Ҷодугар ӯро дар бурҷи баланде дар дили ҷангал ҷойгир кард. Ин бурҷ зинапоя надошт, танҳо дар болои он тирезаи хурд буд.
          Вақте ки ҷодугар ба аёдати ӯ меояд, "Рапунзел, Рапунзел! Мӯи тиллоии худро дароз кунед! ” ӯ нидо кард. Рапунзел мӯи дароз бофтаи худро аз парда калон кард ва ҷодугар даст ба даст ба мӯи худ боло баромад.
          Ин солҳо идома дошт. Рӯзе писари подшоҳ барои шикор ба ҷангал рафт. Дар ҳоле ки ӯ дур буд, суруди касеро бо овози зебо шунид. Вай аспашро давр зада, дар атрофи ҷангал ва ниҳоят ба бурҷ расид. Аммо ӯ ба тарафи рост нигарист, ба тарафи чап нигарист, на нардбоне дид ва на чизи дигаре барои баромадан.
          Шаҳзода аз ин овози зебо мафтун шуда, ҳар рӯз қатъ мешуд, то даме ки чӣ гуна ҷодугар ба манора баромаданро дида ва фаҳмад. Вақте ки рӯзи дигар торик шуд, ӯ бо овози паст гуфт: «Рапунзел, Рапунзел! Мӯи тиллоии худро дароз кунед! ” ӯ нидо кард. Баъд вай ба мӯи худ часпид ва дар як дам кӯтоҳ шуд.
          Рапунзел қаблан каме метарсид, зеро то он рӯз ба ҷуз ҷодугар касе ба дидори ӯ намеомад. Аммо вақте ки шоҳзода ба ӯ гуфт, ки ӯ сурудхонии ӯро гӯш мекунад ва ба овози ӯ ошиқ шудааст, тарсаш фурӯ рафт. Вай ба шоҳзода Рапунзел хостгорӣ кард, бо Рапунзел розӣ шуд ва рӯяш каме сурх шуд.
          Аммо Рапунзел ҳеҷ имкони гурехтан аз ин манораи баландро надошт. Духтари зирак андешаи олиҷанобе дошт. Агар шоҳзода ҳар дафъае ки бо худ як абрешими абрешимӣ меовард, Рапунзел метавонист онҳоро якҷоя кунад ва нардбон созад.
          Ҳамааш хуб гузашт ва ҳеҷ гоҳ онҳое, ки ҷодугар буданд, пай намебурд. Аммо як рӯз Рапунзел холӣ ёфт. "Оча, чаро Шоҳзода аз болои шумо ба мӯи ман болотар мебарояд?" Вақте ки ӯ пурсид, ҳама чиз баромад.
          «Эй духтари бадном! Чӣ гуна шумо маро фиреб додед! Ман кӯшиш мекардам, ки шуморо аз шарри дунё муҳофизат кунед! " ҷодугар аз хашм фарёд кардан гирифт. Вай ҳангоми нигоҳ доштани Рапунзел мӯи сарашро бурида, сипас ӯро ба дуриҳо ба биёбон фиристод.
          Он шаб ҷодугар дар қалъа монд ва мунтазири Шоҳзода буд. “Рапунзел, Рапунзел! Мӯи тиллоии худро дароз кунед! ” вақте ки ӯ нидо дод. ҷодугар бофтаи аз Рапунзел буридаашро дароз кард. Шоҳзода намедонист, ки бо ӯ чӣ мешавад.
          Шоҳзода дар ғами худ худро аз тиреза ба берун партофт. Аммо вақте ки ӯ ба замин афтод, намурд, танҳо хорҳо дар пояи манора ба чашмони ӯ ғарқ шуданд. Вай дар байни ҷангал сайругашт карда, ашк рехта ба Рапунзел, ки солҳо чашмонашро кӯр кард ва танҳо бо хӯрдани решаҳои растанӣ ва буттамева ваҳшӣ зиндагӣ мекард.
          Пас аз он рӯзе ӯ ба биёбоне расид, ки дар он ҷо Рапунзел зиндагӣ мекард. Овози форами аз дур сурудхонӣ ба гӯши ӯ расид.
          "Рапунзел! Рапунзел! ” ӯ нидо кард. Рапунзел шоҳзодаи худро дида, аз шодӣ фарёд зад ва ду ашки шодии Рапунзел ба чашмони Шоҳзода рехт. Ногаҳон мӯъҷизае рух дод, чашмони Шаҳзода кушода шуданд ва Шоҳзода ба дидан сар кард.
          Якҷоя онҳо хушбахтона ба сарзамини Шоҳзода рафтанд. Мардуми онҷо онҳоро бо хурсандӣ пешвоз гирифтанд. Хушбахтии онҳо ҳеҷ гоҳ барои умр вайрон нашудааст. 

    бархост
    Иштироккунанда

    danke schön Nazire
    ту олиҷанобӣ
    ту супер
    ту яке ҳастӣ
    Агар ман забони олмониро медонистам, ба забони олмонӣ менавиштам
    Худо раҳмат кунад

    Назира
    Иштироккунанда

    :)
    :)
    :)
    :)

    yazyagmuruxnumx
    Иштироккунанда

    тск назире як ҳикояи зебо

    toraman
    Иштироккунанда

    Чӣ қадар шоёни таъриф гуфтан лозим аст?
    Ман кӯшишҳои шуморо қадр мекунам

Намоиши 15 ҷавоб - 1 то 15 (ҷамъ 49)
  • Барои ҷавоб додан ба ин мавзӯъ шумо бояд ворид шавед.