> Форумҳо > Намунаҳои суханронии Олмон > Паёмҳо
-
НИШОНАҲОИ УМУМИИ СУХАНРОН ((PRAKTISCHER SPRACHFÜHRER)
Бале: Ja
Не: Нейн
Ташаккур: Данке
Ташаккури зиёд: Danke sehr
Марҳабо: Bitte
Ман шуморо хеле мехоҳам: Bitte sehr
Шумо хуш омадед: Nichts zu danken
Мебахшед: Entschuldigen Sie, bitteНоми ман ………: ich heisse ……
Ман донишҷӯ ҳастам
Ман духтур ҳастам: ich bin Arz
Ман турк ҳастам: ich bin ein Turke
Ман бистсолаам: ich bin zwanzig jahre sub
Ман …… сола ҳастам: ich ҳазор ……. дар поён
Шумо кистед? Садо Ояндасоз
Ман Алӣ ҳастам: ич бин Алӣ
Номи шумо чист? Садо Ояндасоз
Номи ман Алӣ: ich heisse Ali
Ман мусулмон ҳастам
Номи ман Аҳмет: Номи номи ман Аҳмет
Номи ман Алӣ: Mein Name ist Ali
Розӣ шуд! : Verstanden!
Хуб: рӯда
Бубахшед: Entschuldigung
Лутфан: Битте
Ҷаноб.……. : Ҷаноби …….
Хонум …… : Фрау ……
Мисс …… : Fräulein …..
Хуб: хуб
Зебо! : schön
Аҷоиб! : wunderbar
Ҳосил: natürlich
Салом (салом): Сервус!
Салом (салом): салом
Субҳи хуб: Гутен Морген
Нимаи хуб (ба хайр): Гутен Таг
Шоми хуб: Гутен Абенд
Шаби хуш: Gute Nacht
Чӣ тавр шумо? : Виҷераҳо?
Ман хубам ташаккур: Es geht mir gut, danke
Чи хел? : Wie geht's
eh here is: Es geht
Бад нест: Nicht schleht
Дере нагузашта: Бисбред
Хайр: Auf Wiederhören
Хайр: Auf Wiedersehen
Алвидоъ: рӯдаи Mach
видоъ: Tschüss
bis heute = то имрӯз
im voraus = қаблан
иммер ноч = ҳол
für eine kurze Zeit = дар муддати кӯтоҳ
Kürzlich = каме пеш аз он
die ganze Nacht = тамоми шаб
am Vormittag = пеш аз нисфирӯзӣ
муддати дароз = lange Zeit
ab und zu = баъзан
аз ганзен Таг = тамоми рӯзМактаб - мурда Шуле
Калисои - die Kirche
Бонк – бонк
Почта – почта
Кӯча – ди Штрасе
Шӯъбаи полис - Полизейваче
Беморхона - Das Krankenhaus
Дорухона - бимиред Апотеке
Майдон – дер Платц
Кӯҳ – дер Берг
Хилл – дер Хюгел
Музей - Осорхонаи das
Мағоза – das Geschäft
Тарабхона - тарабхонаи das
Кӯли - дер See
Уқёнус - дер Озеан
Дарё – дер Флюс
Ҳавзи шиноварӣ - Das Schwimmbad
Пӯшида - geschlossen
Даргир - Auf [auf], хомӯш
Почтаи электронӣ - Почтаи почта
Мӯҳр – мухтасар
Каме - ин буд
Субҳона - das Frühstück
Хӯроки нисфирӯзӣ - das Mittagessen
Хӯроки шом - das Abendessen
гиёҳхорӣ - гиёҳхорӣ
Шарбати мева - der Saft
Пиво - Дас Биер
Нон - das Brot
Нӯшокиҳо - Das Getränk
Қаҳва - дер кофе
Чой - дер Ти
Метро - марги U-Bahn
Фурудгоҳи дер Флугафен
Поезд - die Bahn, der Zug
Автобус - дер автобус
Истгоҳи роҳи оҳан - дер Банхоф
Автовокзал – дер Бусбахнхоф
Истгоҳи зеризаминӣ - дер U-Bahnhof
Пардохт - мурдан Абфахрт
Воридшавӣ - бимирад Анкунфт
Ширкати иҷораи мошин - Autovermietung
Таваққуфгоҳ - Таваққуфгоҳ
Меҳмонхона – das Hotel
Ҳуҷра - das Zimmer
Пул - бимир Брюк
Ҳоҷатхона - ҳоҷатхона
Бронкунӣ - die Reservierung
Шиноснома – Reisepaß ]
Манора – дер Турм
Салом - Гутен Таг
Салом - Ауф Видерсехен
Вохӯрӣ - Bis nachher.
Субҳ ба хайр - Гутен Морген
Рӯзи хуб - Гутен Таг
Шаб ба хайр - Гутен Абенд
Шаб ба хайр - Гуте НахтШумо бо забони олмонӣ ҳарф мезанед? Sprecen Sie Deutsch?
Бале, ман бо забони олмонӣ ҳарф мезанам. Ja, ich spreche Deutsch.
Не, ман наметавонам бо забони олмонӣ ҳарф занам. Nein, ich spreche nicht Deutsch.Аз чап - Пайвандҳо
Рост — Речтс
Рост - Герадау
Поён - Хинунтер
Боло - Хинауфder Sellerie: карафс
der Porree: тара
der Kohl: карам
der Blumenkohl: гулкарам
бимиред Erbse: нахӯд
бимирад Артишок: артишок
мурдан Гурке: бодиринг
бимирад Каротте: сабзӣ
бимирад Zwiebel: пиёз
der Knoblauch: сирпиёз
исфаноҷ: исфаноҷ
мурдан rote Rube: лаблабу
der Kopfsalat: салати кивирчик
бимирад Томат: помидор
реиф
reifen: баркамол
aufbewahren: нигоҳ доштан
картон: қуттӣ
das Trinkgeld: шарт
grüne Bohnen: лӯбиёи сабз
бимиред Frühbirne: нок turfanda
das Frühgemüse: сабзавоти берун аз мавсим
das Muster: мисол
gemustert: чопшуда, чопшуда
der Armel: бозуи
der Gurtel: камар
бимиред Bluse: нимтана
der Style: намуна, услуб
эинфах, шлихт: содда, ҳамвор
der U-Kragen: гарданбанди мудаввар
бимиред Шултер: китф
der Rucken: бозгашт
teuer: гарон
knapp: қатъӣ, сахт
васият: бароҳат
анзихен: пӯшидан
anprobieren: кӯшиш кардан, такрор кардан
passen zu: итоат кардан
шево: дик
inbegriffen: дохил карда шудааст
waschbar: шусташаванда
бимиред Wolle: пашм
бимиред Seide: абрешим
aus der Mode, муосир: кӯҳна
die letzte Mode: муд
aus Wolle: пашм, аз пашм сохта шудааст
мемирам Baumwolle: пахта
heute: имрӯз
morgen: фардо
der morgen: субҳ
übermorgen: пас аз фардо
истодан: шом
heute abend: имшаб
heute nacht: имшаб
моргҳо: субҳ
меистад: халта
das Frühstück: наҳорӣ
das mittagessen: хӯроки нисфирӯзӣ
das abendessen: хӯроки шом
бимиред Габел: катал
das Glas: шиша
мурдан Тасвир: пиёла
der Теллер: табақ
der Löffel: лоғар
das messer: кордБис Ван? То кай?
WIE OFT? Ҳар чанд вақт?
AB SOFORT аз ҳоло
UERACHE KEINE чизе нест
ГЕРН ГЕШЕХЕН истиқбол карда мешавад
UM WIEVIEL UHR? What Time?
ВЕРЗЕЙХУНГ! бахшиш
AB HEUTE аз имрӯз сар мешавад
VIEL GLÜCK! барори корHören: шунидан
zu / hören: гӯш кардан
hör mir zu: гӯш кунед
auf / hören: хотима ёфтан, бурида шудан
Hör auf: ин корро накун, ҳоло онро бас кун
Ich bin glücklich…Ман хушбахтам
Ich habe Glück…Ман хушбахтам
Darf ich etwas fragen?…Оё ман метавонам чизе пурсам?
Ich werde dich nie vergessen…Ман туро ҳеҷ гоҳ фаромӯш намекунам
Ich will immer bei dir sein…Ман ҳамеша мехоҳам дар паҳлӯи шумо бошам
ohne dich kann ich nicht sein…Ман бе ту буда наметавонам
das nächste mal… дафъаи оянда
am samstag bin ich früh aufgestanden. (шанбе ман барвақт бедор шудам)
ich habe mich meine Haare gewaschen (ман мӯи худро шустам)
und bin ich mit meiner Familie an den See See gefahren.
(ва бо оилаам ба кӯл рафтем (бо мошин)
zu Früchstück haben wir im Тарабхонаи gegessen.
(мо наҳории худро дар тарабхона хӯрдем)
ich habe Apfelsaft ҳангоми гетрун (ман афшураи себ нӯшидам)
das frühstück ist sehr gut gewesen (наҳорӣ хеле хуб буд)
Ногаҳон Эсен бин бин Мит Брудер Ҳаусе нест.
(пас аз хӯрокхӯрӣ бо бародарам ба хона равон шудем)
wir haben das schöne Wetter genossen (ба мо ҳавои хуб маъқул шуд)
und wir haben lange gesprochen (ва мо муддати дароз гуфтугӯ кардем)
abend bin ich früh ins Бетт Гегеген (ман бегоҳии барвақт хоб рафтам)Ман саросема-ich хабе Айле ҳастам
acim-ich бин hungrig
мебахшед маро-entschuldigen sie bitte
бахшоиш-иштиҳо
Аллоҳ аскина-ум
Худо бигардонад-schlafin sie woh
Мо ба Худо-адиеу фармоиш додем
Маълум мешавад, ки-es folgt daraus
арасира-hie und da
ҳеҷ гоҳ auf keinen намеафтад
ҳеҷ гоҳ, whit-keineswegs
ҳеҷ гоҳ, whit-bestimmt nicht
андак-андак на-нч
боз як вақт-ноч эинмалӣ
ин хеле даҳшатбор аст-das ist schrecklich
берун оед-вершвинден
ҳазар кунед - passen sie auf
диққат
таваққуф
гузаранда-zutritt verbotten
мебинем-auf бемӯй
Ман тайёр-ич бин фертиг ҳастамДАР ПАРВОЗ ВА ТЕРМИНАЛSО
Гутен Флюг = парвозҳои хуб
Gute Reise = сафари хубе доред
Ihre Sitz-Platz Nummer ist = Рақами нишасти шумо
Haben Sie Hand-Gepäck = Оё шумо El cantanis доред?
Ihre Hand-Gepäck bitte = Дасти шумо, лутфан
нақша
das Flugzeug: ҳавопаймо
annullieren: бекор кардан
Verspätung: марҳамат
мурощиат кард Ermäßigung: тахфиф
überlegen
хабар диҳед
мемурам
Дӯстдорони Ассотсиатсия: мизҳои машваратӣ
Verspätung мурда: таъхир
техникӣ
Мурданаш: ariza
umbухen: интиқол
prüfen lassen
Мурур Манзбур
Хуш омадед ба Herzlich Willkommen!
Гиффорд
angenehm: бароҳат
Berühmt: машҳур, машҳур
Қафс
туман
Бойгонии назарсанҷӣ
Das Gebiet: минтақаи
Verzollen: додани гумрукӣ
Ван Свит: ҳар вақте ки шумо мехоҳед
Зуррези зеит: танҳо дар вақти
шахси солеҳ: як мард
Zollfrei: озодии вазифа
Хофизони сеҳру ҷодугарӣ: Инҳоянд, ки боз туро мебинанд
Ҳинфледлирт: муроҷиат ба сафар
Баҳри Медиа: Бекор кардан
Das Mehrgewicht: бағоҷҳои зиёдатӣ
Зу welcher Зеит: кай?
Кадом ҳавопаймо барои Welche Flugzeuge fliegen nach дастрас аст ..?
Эфир
Das Dumum meiner Rückkehr: таърихи тағирот
Флешикерхит мурд: бехатарии парвоз
der/die Steward/ess: Стюардесса мизбон
Флугнummer мурур: рақами парвоз
Дастрасии телефонӣ: телефони мобилиро хомӯш кунед
им Анфуг: бардурӯғ
Gelandet: замин шудНишонҳои ҳукм дар хариду фурӯш
Können Sie mir helfen? = Шумо метавонед ба ман кӯмак кунед
Ich brauche…= Ба ман лозим аст
Haben Sie…?= …аст
Ich möchte …bitte= Ман…мехоҳам
Können Sie mir Zeigen wo … ist= метавонед ба ман нишон диҳед… макон
Das möchte ich nicht = Ман инро намехоҳам
Das gefällt mir nicht so recht = Ман аниқ намедонам
Ich Schaue mich um = Ман меҷӯям
Буд kostet …das = чӣ қадар пул
Haben Sie es Günstiger = оё он арзонтар астein Kilo Porree; 1 кило тара
ein halbes Kilo Sellerie; ним кило карафс,
drei Kilo Kartoffeln; 3 кило картошка,
ein Kilo Karotten; 1 кило сабзӣ,
ein Kilo Zwiebel; 1 кило пиёз,
ein KIlo Spinat; 1 кило исфаноҷ
drei Kopfsalate; 3 салат кивирчикМулоқот бо дӯстӣ
Не, шумо хато мекунед. Чӣ, sie irren sich
сементи шумо барои ман бегона нест. ich kenne sie vom ansehen
ташаккур ман хубам danke gout
шумо хубед? und ihnen geht es gut?
ташаккур, ман хубам. danke rech gut
Номи шумо чӣ? wie heissen sie?
Ман шодам, ки мо бо шумо мулоқот кардем. es freut mich, sie wiederzusehen
Ба шумо чи хизмат карда метавонам? kann ich fur sie tun буд?
вақт чӣ қадар зуд мегузарад. wie schnell verrinnt бимирад zeit
оилаи Шумо чӣ хел? wie gehts es ihrer familie?
хона ҳамааш хуб. zu hause ist alles gesund
Ман барои ташвишатон узр мехоҳам. verzeihen sie, dass ich störe
касе мехоҳад бо шумо мулоқот кунад. jemand möchte mit ihnen sprechen
оё ман метавонам як дақиқаи шуморо бигирам haben sie einen augenblick zeit?
Ман хеле хушҳолам es war mir ein vergnügen
Бо эҳтироми самимона. як алӣ
Салом ба Алӣ аз ман! гурусин зи алӣ барои мир
Ташаккури зиёд барои дӯстиатон. vielen dank für ihre gesellschaft
Шумо хеле меҳрубон ҳастед. das ist sehr nett von ihnen
шумо кай меоед wann kommen sie?
Ман воқеан пушаймонам. es tut mir wirklich leid
Шумо барои ман кӯмак карда метавонед? können sie mir helfen?
Ман ҳозир бояд равам. ich muss jetz gehen
шумо иҷозат дода метавонед gestatten sie?
Мехоҳед ба сайругашт бароед? wollen sie spazieren gehen?
шумо наҳорӣ кардаед? haben sie schon gefrühstückt?
Ман ҳанӯз наҳорӣ нахӯрдаам. ich habe schon gefrühstückt
ин хеле зуд аст. es ist noch zu früh
ту хеле барвақт омадӣ. sie sind zu früh gekommen
Шумо хеле дер омадед. sie sind zu früh zu spät gekommen
Агар барвақт бошад, дер нест. дурӯғгӯй zu früh als zu spät
Магар беҳтар нест, ки мо ба мошин савор шавем? wollen wir ein auto nehmen?
Ман шуморо дар ин ҷо интизор мешавам. ich werde hier auf sie warten
ту маро интизор будам. sie haben mich lange warten lassen
Оё ба мо лозим аст, ки хӯрокро бо худ гирем? Mussen wir proviant mitnehmen?
Ман ба зудӣ ба шумо мерасам. ich werde ihnen bald folgen
Ман шуморо то соати 3 интизор мешавам. ich werde sie bis XNUMX uh erwarten
дар куҷо вомехӯрем wo wollen wir uns treffen?
Шумо хеле дер омадед. sie sind zu früh zu spät gekommen
Ман шодам, ки мо бо шумо мулоқот кардем. es freut mich, sie wiederzusehen
Es freut mich, sie wiederzusehen. Боз бо шумо вохӯрдан хуш аст
Шумо sind zu spät gekommen. Шумо хеле дер омадед
Ман ҳанӯз наҳорӣ нахӯрдаам. ich habe schon gefrühstückt
Ich habe noch nicht gefrühstück. Ман ҳанӯз наҳорӣ нахӯрдаам
хона ҳамааш хуб. zu hause ist alles gesund
Ташаккур ман хубам). danke es geht mir gut
(вақт чӣ қадар зуд мегузарад). wie schnell die Zeit vergehtСАВОЛҲОИ СОДДА
Ин чист? шуд?
Оё ин рост аст? Дас Ваҳр аст?
ки вай аст wer ist?
Чӣ тавр шумо? wie geht es ihnen?
чӣ мешавад? шуд?
чӣ? шуд?
Шумо чӣ мехоҳед? шуд?
кадом манфиатҳо? Оё сатил буд?
Аз куҷо метавонам пайдо кунам… вой пайдо кунам?
шумо ба куҷо меравед? wohin gehen sie?
Шумо хоб карда будам? барои чӣ?
ки оянда аст? wer аст?
Оё шумо? Оё шумо дар куҷост?
Вюрден Си Меню Тренинги Gefallen
Оё Wünschen Sie буд? Шумо чӣ мехоҳед?
Kann ich телефонҳои электронӣ?
Кэн ich faxen?
Ман аз куҷо об меёбам?
Оё мехоҳед, ки Zeichen? Нишона чист?
Кани ich Ihnen helfen Оё ман ба шумо кӯмак мерасонам?
Кафедраи интернетӣ дар куҷо пайдо шуд? Кафши интернет чист?
Почтаи электронӣ Шумо аз почтаи электронӣ ба ман фиристед?
Дар бораи ман чӣ метавон гуфт?
Кино них?
Метавонед Können Sie e zeigen нишон диҳед?
Чӣ тавр мо метавонем ба он ҷо биравем?
Оё мехоҳед?
Бойгонӣ?
Wo ist das Informationsbüro Нашри иттилоотӣ дар куҷост?
Ванна вафот кард? Ҳангоми кушодани мағозаҳо?
Wo ist бимирадестелле?
Wo ist die nächste Bank Дар куҷосттарин бонк?
Оё ман метавонам интизор шавам?
Дар куҷо ман мошини худро партоам?печ хабен: бахт надоштан.
das macht nichts: зарар надорад.
Ҷаҳорт Ланг: дар давоми сол
Ба ман бигӯед, ки eh ist
einkaufen gehen: go shopping
es ist aus: анҷом ёфт, ба охир расид, пӯшида
Ҳамаи инҳо: он
das wär's: хуб, тамом
речт хабен: дуруст будан, дуруст будан
zu Феҳс: дар пои
беҳтар аст: беҳтарин, беҳтарин
weg mussen: рафтан
sagen wir: Биё мегӯянд ...
zoom erstenmal: бори аввал, бори аввал
nichts dafürkönnen: коре накардан, беэҳтиётӣ кардан, бегуноҳ будан
weg sein: хобидан, маст шудан, ҳайрон шудан, ошиқ шудан
Тӯҳфаҳо: як рӯз, як рӯз
einen Augenblick: як дақиқа, як сония
von Mir aus: ҳаво барои ман хуб аст, он муҳим нест
Вентилятор: кӯтоҳ, бо як калима
keine Ursache!: ҳеҷ чиз, хуш омадед, эстагфуруллоҳ
буд soll das?: ин чӣ маъно дорад
Платц нехмен: нишастан
auf die Nerven gehen: асаби касеро ламс кардан, касеро озор додан
das Licht anmachen: рӯ ба рӯ шавед, рӯшноӣ рӯ кунед
vor sich haben: коре дошта бошанд
Дӯст дорам!
дар Frage kommen: нигарон будан
Ман ба фиребгарӣ ниёз дорам: пешгирӣ, пешгирӣ кардан
Шуле Хабен: мактаб будан
eine Rolle spielen: нақш бозӣ кардан, нақш доштан, муҳим будан
nichts zu machen sein: ҳеҷ чизи кор
лейд тун: пушаймон шудан, пушаймон шудан
im Kopf: дар ақл, дар ақл, дар ақл
Се Данкро гирифтам! : Худоро шукр !, Худоро шукр!
Bescheid wissen: хуб донистан
weißt du буд: ман мегӯям, ман мегӯям, шумо чӣ мегӯед?
das ist seine Sache: ин аст он чизе ки ӯ хоҳад донист, вай медонад
es ist mir (дир,…) recht: ҳаво барои ман хуб аст, ман фикр намекунам, ки ҳеҷ мушкиле вуҷуд надорад
es geht los: сар карда
aus dem Kopf: аз хотир ба дил
im Augenblick: дар як лаҳза, якбора, бо суръати том
unter Umständen: шояд, агар ба назар мувофиқ бошад
Schluß machen: тамом кардан, хотима додан
erst recht: инадина
kurz und gut: кӯтоҳ, кӯтоҳ калима
grüss Gott!: салом, салом
auf den Gedanken kommen: ба ақида биёед
zu Bett gehen: хоб рав, бистар
Schwarz sehen: пессимист будан, оқибаташро хуб надидан
дар Ruhe lassen: танҳо гузоштани касе
nach wie vor: ҳаммоми кӯҳна санги кӯҳна, мисли пештара
imstande sein: тавонистан, инро кардан, лӯбиёи васеъ ба даҳон нагирифтан
das gibt's nicht: ғайриимкон, наметавонад
zu Ende gehen: хотима додан, хотима ёфтан
auf den ersten Blick: дар назари аввал
es handelt sich um …ки мавзуи он мавзуъ аст... чизи мухим...
Ҷенуг Дэвон Хабен
Nicht Gefallen: хуб ба назар намерасад (солим)
heute oder morgen: имрӯз фардо
es kommt darauf an: биёед бубинем
einigermassen: инро чунин гӯед, хуб бад, боло ва поён
keine Ahnung haben: дониш надоштан
zur Sache kommen: кӯтоҳ
vor sich gehen: будан
einen Streich spielen: бо касе бозӣ кардан, бозӣ кардан
nach und nach: оҳиста
noch lange nicht: не, не, ҳеҷ гоҳ
ein klein wenig: каме, каме, каме
vor Гуруснагӣ sterben: аз гуруснагӣ бимиред
Нифт им geringsten: ҳеҷ гоҳ, whit, ҳеҷ гоҳ
den Entschluss fassen: қарор қабул, қарор
auf diesem Wege: ин тавр, ин тавр, ин роҳи
Шнекентемпо: рафтори шутур, роҳҳои пинҳон
Оё чунин буд ?: Дар ин ҷо шумо чӣ кор мекунед?
бимиред Ohren spitzen: fluff ear
den Kopf schütteln: сар ҷунбидан ба маънои "не", рад кардан
hinter jemandem ҳар як сейн: давидан аз паси касе, аз паси касе
Қисми поён: пурра поён
eins von beiden: ё
nicht ausstehen können: кашидан, дӯст надоштан, нохуш дидан
Зар Вelt Коммент: таваллуд, таваллуд
зу сухен хабен: корҷӯӣ кардан, кор шудан
ШАҲРИ ҚӮРҒОНТЕППА
Вон oben bis unten: поён ба поён, пурра, сар ба пои
mit Leib und Seele: heartfelt
Дӯст доштан: Кори кор, на як ҳилла, падарам кор мекунад
Ҷамъомади даст ба даст: Ҳоҷати як касро ламс кунед
Газ
Зу то охири: то охири, ба охир мерасад
мурданд Achseln zucken: баланд бардоштани як каме, бурида
Шавҳаре,
auf die leichte Schulter nehmen: каме
bis über die Ohren: хеле зиёд, хеле зиёд
пинҳон
вор курзем: чанд рӯз пеш, қабл аз
aufs Haar ангезаҳо: ба ростӣ бошад
ein für allemal: ниҳоят, бори охирин
zu weit gehen: ҳамин тавр шудан, ба пеш рафтан
бимиред Stirn runzeln: табассум кунед, ғурур кунед
шлеудерн: лағжидан, лағжидан, партофтан
nicht mehr mitmachen: (дигар намехоҳем) набошад
zur Hand haben: дар дасти шумо будан, дар дасти шумо будан
mit guten Gewissen: бо оромии рӯҳ, оромии рӯҳ, оромии рӯҳ
eine Aufnahme machen: акс гирифтан, акс гирифтан
das hat noch Zeit: шитоб накунед
es fällt Schnee: барф меборад
Platz machen: фазои кушод
рӯдаи мач! : рӯзи хуш! хайр! Биё
kreuz und quer: гирду атроф, рост ба чап, як боло ва поён
hier und da: дар ин ҷо ва дар он ҷо, дар ҷое, баъзан
Гелд мачен: пул кор кардан, пули зиёд ба даст овардан
Feierabend machen: тамом кардан, бастан, хотима ёфтан, шикастан
wieder auf den Beinen sein: камарро рост кардан, дуруст кардани корҳо
mit der Zeit: бо мурури замон, оҳиста
Schwarz auf Weiss: навишта шудааст, дар рӯи коғаз
keinen Pfennig wert sein: ба панҷ арзиш надорад
zeit langem: барои муддати тӯлонӣ, барои муддати дароз
lange Finger machen: қадбаланд бошед, дуздӣ, дуздӣ кунед
einen Bärenhunger haben: гургон гурусна мондан
фон Zeit zu Zeit: гоҳ-гоҳ, гоҳ-гоҳе, ки имкон
sich in die Länge ziehen: калон шудан
Köpfchen haben: зирак будан, аз ҷиҳати равонӣ будан, баланд кор кардан
jemandem etwas ins Gesicht sagen = чизе гуфтан ба касе рӯ ба рӯ (зидди)
Kein Blatt vor den Mund nehmen = ба даҳони худ лӯбиёи васеъ нагиред, ошкоро гӯед
keinen Finger rühren = ангуштро ҳаракат накардан (ҳатто), даст нарасондан, халал нарасондан, ғамхорӣ кардан
Tag ind Nacht = шабу рӯз
sich Rat holen = оқилона машварат кардан, ғояҳо гирифтан
mehr und mehr = беист, бо афзоиши миқёс, пайваста
Ач! Лассен Сие доч! = Аз барои Худо! фоида надорад
sich etwas durch den Kopf gehen lassen = фикр ва ҳаракаткунанда, андешаи дароз
das ist die Frage = шубҳанок, муайян нест
сейн Брот дод = барои ба даст овардани ризқу рӯзӣ, барои ба даст овардани пули нон
дар Stürmen regnen = рехтан аз шиша, борон (дар як борон)
im Laufe der Zeit = бо мурури замон оҳиста
zu sich kommen = зинда шавед, худро пайдо кунед
das ist keine Frage = комилан, бешубҳа
dabei sein, etwas zu tun = кор кардан (коре)
фон Таг зу Таг = рӯз аз рӯз, рӯз ба рӯз
Rücksicht nehmen = баррасӣ кардан, ба назар гирифтан, мушоҳида кардан
mit offenem Munde dastehen = боз мондан
bei Laune sein = табъи болида доштан
фон Kopf бис Фусс = аз сар ба поён, сар то по
jemandem freistehen = (дар иҷрои коре озод будан)
da ist nichts dahinter = беарзиш, ночиз будан
recht behalten = дуруст будан, дуруст будан
sich etwas nicht gefallen lassen = нагузоред, ки бетафовут набошед
etwas leicht nehmen = осон, камарзиш, беэътиноӣ
то gut wie = қариб, боло ва поён
sich Gedanken мачен = фикр кардан
Haare auf den Zähnen haben = дағалӣ ва беитоатӣ, посухи дигар
unter uns gesagt = дар байни мо нигоҳ доред, байни мо сӯҳбат кунед
jemandem zu dumm werden = сабр
einen guten Klang haben = номи нек доштан, машҳур будан
der Reihe nach = бо тартиби
alle Hände voll zu tun haben = аз ҳад зиёд гарм шудан, фурсат надоред, ки сари худро кашед
dahinter steckt etwas = дар тиҷорат кор доштан
unter der Hand = зердаст, пинҳонӣ
an der Reihe sein = гардиш ба худ будан, омадан
фон neuem = боз, васвасаи нав
bis ins kleinste = барои хурдтарин ҷузъиёт
дар бимирад Дасти nehmen = идора кардан
sei so gut = лутфан .., лутфан…
fürs nächste = аввал, аввал, ҳоло, муваққатан
jemanden nicht leiden können = натавонистани як чиз
Дасти aufs Herz = ҳақиқатро гӯед
es gut haben = хушбахт шудан, ба чор тараф афтоданТАНДУРУСТӢ
einen Arzt befragen: ба духтур муроҷиат кунед
Вой бар ҳоли ман… ..? -Ин чӣ…. Ман онро биёбад?
Ich brauche einen Arz. Ба духтур ниёз дорам.
Қуттиҳои пӯсти ман.
Лутфан табобатро бихонед!
Вақти тафтишот кай ва чӣ гуна аст?
Дас Sprechzimmer: амалия
Верабродунг фавтидааст
Бештар
dringend, wichtig: ҳолати фавқулодда муҳим аст
Шарҳҳо
Бемористони Иброҳим
Шерифа
Муроҷиат кардан лозим аст, Вирҷун бимирад
мемурад, Spitze, мемурад, таваллуд: тазриқи
ernst: ҷиддӣ
мурда Tablette: табобат
Антибиотикҳо: антибиотикҳо
дар зови Zeit: чанде
Morgens und Abends: Pornstar and Evening
viermal täglich: 4 дар як рӯз
Сихӣ нохун wohlfühlen: хуб нест
Дунёи иқтисод
Mir tut Magen weh (меъда вазнин аст)
Иҷозат диҳед.
Шабакаи Ich.
Ҳайф аст.
Ich bin Diabetics.
(Ман намунаи хунро намедонам)
Шерзштстiller
Дас Аспирин (аспирин)
Пиллик (табобат)
мурдагон Medizin (дорухона)
Дас Абфюдмиттель
Дӯсти Hustensirup (сулфаи чап)
das Schlafmittel (хати хоб)
Шмертзен фавтид (Агри)
Аллергия (аллергия)
бимирад Impfung
Дев Швиндел (саратон)
Дер Хешенчуß (нигоҳ доштани waist)
мурдан Halsschmerzen (гулӯ)
бронхит мемурад
Брежнев (лоақал)
Штурмана (фелд)
Бисс
данд
Метҳо қуттиҳо
д
Мурдан Булутунг (хун)
der Blutdruck (фишори хун)
das Geschwür (ғубор)
херер Бломлук (фишори баланди хун)
Ich habe Magenschmerzen.I дард дард доранд.
Ich habe Kopfschmerzen ва 38 Grad Fieber.I дорои сараш дарди сар ва дараҷаи 38 доранд.
Зиндагиҳояшон заҳролуд аст.
Рафтори ман осебпазир аст.
Иҷрои ҳукм.ҶОИ
Мураббияи кӯдакистон = Kindergärtne rin
Адвокат = der Rechtsanwalt
Кук = der Koch
Роҳбари ошпаз = дер Кюхенчеф
Боғбон = der Gartner
Мэр = дер Бургермейстер
Бербер = der Friseur
Вазир = дер Вазир
Моҳигир = дер Фишер
Banker = der Bankbeamte
Духтури ҳайвонот = der Veterinär
Сарвазир = der Ministerpräsident
Табақшӯйро = der Geschirrwäscher
Президент = der Staatspräsident
Флорист = der Blumenverkäufer
Фермер = der Bauer, Landwirt
Духтур = дер Арзт
Хиштчин = Маурер
Дандонпизишк der Zahnarzt
Нафақахӯр = der Pensionär, der Rentner
Антиқа = der Trodler
Электрик = der Elektriker
Дорусоз = der Apotheker
Суратгир = der Сурат
Нонпаз = der Bäcker
Матрос = der Seemann
Официант = Келлнер
Амният = die Sicherheit
Оптикан = Оптика
Ҳамшираи = бимирад Krankenschwester
Ҳайкалтарош = der Bildhauer
Довар = Дер Рихтер
Коргар = der Arbeiter
Номаълум = arbeitslos
Жандармерия = бимирад Жандармерия
Дарбон = Pförtner мурдан
Ронандаи мошини боркаш = Kraftfahrer
Дӯкони китоб = der Buchhändler
Сартарош = der frizeur
Шахтёр = дер Бергман
Директор = дер Директор
Котиб, коргар, корманд = die Angestellte
Муовин = der Abgeordnete
Дуредгар = der Schreiner
Муҳосиб = дер Бухалтер
Механик = Механик
Навозанда = Навозанда
Намоянда = der Vertreter
Экспедитор = der Transporter der Speditioner
Нотариус = Нотар
Хонанда = der Schüler
Муаллим = Лерер
Boss = der Arbeitgeber
Полис = Полизей бимирад
Хаткашон = der Briefträger
Сиёсатмадор = мегӯяд Сиёсатмадор
Роҳнамо = der Reiseleiter
Рангкаш, Рангубор = Малер
Прокурор = дер Стаатсанвалт
Фурӯшанда = der Verkäufer
Соаткор = der Uhrmacher
Рассом = Кюнстлер
Масъул = verantwortlich
Котиб = der Sekretär
ронанда = der Fahrer
саркор = der Führe
Handyman = der Reparateur
Челонгар = der Installateur
Дӯзанда = дер Шнайдер
Плеери театр = der Theaterspieler
Тарҷумон = der Dolmetscher
Коргари тозакунанда = дер Страсс
Зани тозакунанда = Путцфрау
Тоҷир = Кауфман
Racer = der Rennfahrer der Konkurrent
Муаллиф = der Schriftsteller
-
...
:
Аҷоиб…
Офарин Холпа $ алӣ дар ҳақиқат Дастовардҳои васеъ ва фаҳмондадиҳӣ
Ташаккур барои шарҳҳои хубатон
Valla Kholpaşalı Ман аз ҳама чиз даст мекашам ва он чиро, ки шумо навиштаед, ҳифз мекунам, хеле хуб аст, ташаккур.
Ба андешаи ман, шумо аз Холпаша олиҷанобед.Ташаккур барои меҳнататон.
маълумоти хеле хуб ташаккур.
данке сеҳр
Ин воқеан муҳим аст, зеро он маҷмӯи хеле мукаммали намунаҳое мебошад, ки дар ҳаёти ҳаррӯза истифода мешаванд. Ташаккур ба ҳамаи онҳое, ки саҳм гузоштаанд. Хуб :)
Ташаккури зиёд, шумо онро хеле хуб омода кардаед, саломат бошед :)
Салом, ман нав ба шумо ҳамроҳ шудам.Ман кӯшиш мекунам, ки забони олмониро омӯзам.Ман ба имтиҳон омодагӣ медиҳам.Ту онро хеле хуб омода кардаӣ, Холпашали. Бовар дорам, ки ин кӯмак мекунад. Ташаккур. Шаби хубе доред :)
Салом, ман нав ҳамроҳ шудам, хеле мехостам забони олмониро биомӯзам, аммо намедонам чӣ гуна номам перихан аст.
чапакзанӣ:) насб кунед;) :zopa: ҳа :)
Ман чи хел донишчу хастам lutfffffennnnnnnnn offoff:) offoff:) cofe:) :cryla: :cryla: :cryla: :cryla:
- Барои ҷавоб додан ба ин мавзӯъ шумо бояд ворид шавед.