Ҳикояи олмонӣ: Қиссаи Ҳанс им Глюк (Олмони бахт)

Афсонаи олмонӣ аз ҷониби Ҳанс им Глюк. Мо ба шумо афсонаи олмонии Ганс им Глюкро (Ханси бахт) пешкаш мекунем. Меҳмонони мӯҳтарам, ин мундариҷа аз маводи таълимии шумо ҷамъ оварда шуда, бо саҳми аъзоёни форуми almancax омода карда шудааст. Аз ин рӯ, он метавонад дорои баъзе хатогиҳои хурд бошад. Ин як мисолест, ки барои додани маълумот омода шудааст. Шумо метавонед ба дӯстоне, ки забони олмонӣ меомӯзанд, тавассути фиристодани корҳои мундариҷаи худ, ки мехоҳед дар сайти мо интишор кунед, ба форумҳои Germanx кӯмак кунед.



ХАНС ИМ ГЛУК (Ханс бахт)

(Ein Märchen nach аз Брюдерн Гримм)

Ҳанс хат сиҳен Ҷаҳре бе сеинри Herrn gearbeitet, und will jetzt zu seiner Mutter nach Haase. Als Lohn für seine Arbeit gibt ihm der Herr дар якҷоягӣ Stück Gold. Ҳанс сагт "Виелен Данк", тиллоро дар дохили Tuch und und geht гузоштааст.
Ҳамчунин, ин Reiter auf einem Pferd аст. "Ach", spricht Hans laut, "das Reiten ist viel besser". Der Reiter bleibt stehen und ruft:
- "Ach, warum gehst du Fuß?" - "Ich muss dieses Gold nach Hause tragen. Es is schwer. Die Schultern tun mir weh. ” "Weißt du was °, sagt der Reiter," wir wollen tauschen: Ich hamile dir mein Pferd, und du gibst mir dein Gold ".
- "Sehr gern", antwortet Hans, "aber es ist schwer." Der Reiter steigt ab, nimmt das Gold and hilft Hans aufs Pferd. „Ду мусст нур хопп! хоп! rufen, und schon läuft das Pferd schneller. ” Hans sitzt auf dem Pferd und ist sehr froh. Er ruft: "Hopp, hopp", das Pferd läuft immer Schneller - und schon liegt Hans unten.

Da kommt ein Bauer mit einer Kuh. Er sieht das Pferd und hält es fest. Ҳанс бигӯяд, ки Кух ва Сагт бимирад: "Ich glaube, das Pferd bricht mir den Hals. Ich хоҳад lieber то eine Kuh. Бимиред. Da kann ich zu Fuß neben der Kuh gehen. Und außerdem habe ich jeden Tag Milch, Butter ва Käse. Нун, sagt der Bauer, "ich will dirgern die Kuh für das Pferd GÖRGEN".
Ҳанс nimmt бимирад Kuh, der Bauer steigt aufs Pferd ва reitet Schnell weg. Бимиред Sonne ist heiß, ва Ҳанс хоҳад мурд Kuh melken. Doch die Kuh ist sehr unruhig. Sie schlägt mit den Hinterbeinen aus, und Hans fällt auf den Boden.



Шумо метавонед ба инҳо таваҷҷӯҳ кунед: Мехоҳед роҳҳои осонтарин ва зудтарини пул кор карданро омӯзед, ки ҳеҷ кас дар бораи он фикр накардааст? Усулҳои аслии пул кор кардан! Гузашта аз ин, ба сармоя лозим нест! Барои тафсилот ин ҷо ангушт занед

Ҳамзамон наздикшавӣ Glück ein Metzger vorbei аст. Der hat ein junges Schwein. Er gibt Hans zu trinken und sagt: “Die Kuh will will wohl keine Milch geben. Бимиред, ки мехоҳед Шлахтенро бинед! "" Aber ", sagt Hans," Kuhfleisch schmeckt nicht so gut. Пас, ein junges Schwein is besser. ” Da gibt ihm der Metzger das Schwein für die Kuh. Hans is froh und nimmt das Schwein.
Фармондеҳи бемӯй Ҷунге. Der hat eine schöne weiße Gans unter dem Arm. „Гутен Таг! Wie geht's? ”Fragt der Junge. "Danke, gut" antwortet Hans und erzählt von seinem Glück. Der Junge aber sagt: "Ман ҳеҷ чиз надорам Dorf hat man in the Schwein gestohlen." Ҳанс bekommt Angst und sagt: “Du gehst den anderen Weg. Kannst du das Schwein nehmen? Ich möchte nur die Gans dafür ”Der Junge nimmt das Schwein und gibt Hans Hans Gans. Der ist sehr glücklich. Jetzt hat er einen guten Braten und weiße Federn für das Kopfkissen der Mutter.
Дар ин ҷо шумо Scherenschleifer -ро интихоб мекунед. Der fragt: "Wo has du die schöne Gans gekauft?" - "Die habe ich nicht gekauft, sondern gegen ein Schwein getauscht". Унд дас Швейн? ” - "Das habe ich für eine Kuh bekommen." - "Унд мемирам Кӯҳ?"

- "Die habe ich gegen ein Pferd getauscht". - "Унд дас Пферд?" - "Ба даст овардани Stück Gold." - "Унд дас Голд?"
- "Эй, das war mein Lohn für sieben Jahre Arbeit!".
– “Ду хаст дир immer зу helfen gewusst. Ҳамин тавр kannst du dein Glück machen!“ sagt der Scherenschleifer. "Aber wie mache ich das?" Фрагт Ханс. "Ду musst Scheren Schleifen wie ich. Hier hast du einen alten Schleifstein. Dafur gibst du mir nur deine Gans. Willst du das?", "Wie kannst du da noch fragen". antwortet Hans, "ich bin der glücklichste Mensch auf der Welt", ва gibt ihm die Gans.
Der Scherenschleifer gibt ihm den alten Schleifstein und noch einen schweren Feldstein dazu. Ҳанс ниммт Steine ​​auf die Schulter und geht weiter. Er is sehr glücklich.
Da kommt der Abend. und Hans is mude. Die Steine ​​sind то schwer. Модари ман Brunnen хоҳад trinken. Шб Стейн auf den Rand und will will sich zum Trinken bucken. Ҳамин тавр, Steine ​​мемирад, бинобар ин Brunnen ба дуздхона афтод. Ҳанс аст Er springt auf und dankt Gott. Dabei kommen ihm Tränen in die Augen.
"So glücklich wie ich". ruft er. „Гибт es keinen Menschen unter der Sonne!” Mit leichtem Herzen und ohne Last springt er nun fort, bis er zu Hause bei seiner Mutter is.


Муҳтарам донишомӯзони олмонӣ: Барои такмил ва мустаҳкам кардани забони хориҷии мо танҳо омӯзиши грамматика (Грамматика) кофӣ нест. Мо бояд чизҳои омӯхтаамонро бо мақолаҳои гуногун мустаҳкам кунем.
Бо истифода аз матни ин афсона:
а. Вақти Perfekt,
б. Вақти prateritum,
в. Тарҷума ба туркӣ
Д. Мо метавонем бо Ҳанс мусоҳибаи хаёлӣ кунем.
Аммо бо ин гуна омӯзишҳо забони хориҷии мо метавонад рушд кунад. Барори кор….



Инҳо метавонанд ба шумо низ маъқул шаванд
шарҳ