Ибораҳои олмонӣ

Дар ин мақола бо номи идиомаҳои олмонӣ мо баъзе идиомаҳоеро дар бар хоҳем гирифт, ки дар забони олмонӣ зуд-зуд истифода мешаванд, дӯстони азиз. Ин мақола бо номи идиомаҳои олмонӣ аз ҷониби муаллими олмонии мо Микоил таҳия шудааст ва мо аз ӯ барои кӯшишҳо ва саҳмҳояш ба шумо ҳамватанон миннатдорем.



Идиомаҳо ва маъноҳои олмонӣ

REDEWENDUNGEN IM DEUTSCHEN

– фон A bis Z (А то Я)
Der Lehrer line alles von A bis Z erklärt.

– wer A sagt, muss auch B sagen
(Ҳар кӣ қадами аввалро мегузорад, боқимондаро меорад).
Du has angefangen, Deutsch zu lernen, und jetzt willst du damit aufhören. Du sollst doch weiterlernen. Wer A sagt, muss auch B sagen.

– mit Ach und Krach (базӯр/базӯр)
Ҳалокати марговар дар он аст.

– jemanden in den April schicken (касеро фиреб додан)
Monika hat einen Liebhaber. Sie hat ihren Ehemann дар моҳи апрел geschickt.

– mit offfenen Armen aufnehmen (ба оғӯш гирифтан)
Бимиред оилавӣ кулоҳ das Kind kind off offenen Арманистон aufgenommen. Беҳтарин чизҳо.

– mit einem blauen Augen davonkommen (арзон равед)
Ҳамин тариқ, шумо бояд дар бораи он маълумот гиред.

– ein Auge zudrücken (барои чашм пӯшидан)
Йохан шляпа дар паси Прюфунг ва абер дер Лерер дар сархати авг.

– große Augen machen (ба ҳайрат мондан)
Дар der Party hat er 10 Hamburger gegessen. Alle Gäste haben große Augen gemacht.

– jemandem um den Bart gehen (ба касе ғамгин шудан)
Einige Schüler дар дер Классе, ки дар Лерерн ум ден Барт аст.

– mit einem Bein im Grabe stehen (фарсуда шудан)
Mein Opa аст schon 95. Дар ин ҷо ман Bein im Grabe ҳастам.

– sich auf die Beine machen (бархез ва рав)
Der Unterricht fängt um 8 Uhr як. Ich mache mich um 7.30 auf die Beine.

- brechend voll (танг)
Der Bus war heute brechend voll. Ич мусст фу Фур зур Арбейт.

– das ist mir zu bunt (ин аз ҳад зиёд аст)
Бимиред, вақте ки шумо хоҳед дид, ки инҳоянд. Хаб Копфшмерзен.

– für ein Butterbrot und ein Ei (хеле арзон/дастрас)
Mein Nachbar hat Kamera für ein Butterbrot und ein Ei gekauft.

– jemandem den Daumen drücken (барои ба касе барори кор орзу кардан)
Du has morgen Prüfung. Da werde dir Daumen drücken
.
– Даумен дрехен (танбал будан)
Morgen ist Sonntag. Wir können nichts unternehmen. Инчунин wir drehen Daumen zu Hause.

– mit jemandem Deutsch reden (гуфтани ошкоро бо касе)
Бимиред Lehrerin gibt zu viele Aufgaben. Ich muss mit ihr morgen Deutsch reden. Дас Рейхт Абер.

– jemandem ein Dorn im Auge sein (барои фарқ кардан)
Нишон додани Начбар аз ҷониби мусиқӣ. Эр ист мир ein Dorn im Auge.

– es dreizehn schlagen (дигар сабр нест)
Во ин дас Эссен? Нун Schlägt es dreizehn! Ich habe гуруснагӣ!

– mit seinem Latein am Ende sein (чи кор карданашро намедонад)
Бимиред Schüler дар бораи шеъри Нотен. Ҷанги Der Lehrer бо номи Латин -ам -Энд.

– das dicke Ende kommt noch (Гӯсфанди Караман, баъд бозӣ мебарояд)
Ich habe auf dem Flohmarkt einen Computer gekauft, and das dicke Ende kam noch zu Hause. Эр ҷанг капутт.

– erschossen sein (ҳаста шудан)
Heute gab es wieder viel Arbeit. Ич бин Эршоссен.

- Eulen nach Athen bringen (коре нолозим кунед)
Es regnet und du putzt die Fenster. Ду Эстен мурд Элен на Атен.

– den Faden verlieren (занидан ба охири ресмон)
Беим Дойч-Лернен аз ҷониби одамоне, ки дар Фаден зиндагӣ мекунанд.

– auf die Füße афтод
Als ich den Freund besuchte, the das Essen auf dem Tisch. Ich bin wieder auf die Füße gefallen, denn ich hatte einen riesigen Hunger.

– ein dickes Fell haben (шарм надоштан)
Ҷойгиршавӣ аз фонди Mathe eine 6 интизори он нест. Ҳалокати куллӣ афтод.

– Finger überall drin haben (халал кардан ба чизҳое, ки ба шумо тааллуқ надоранд)
Mehmet ist sehr neugierig. Сейн Фингер дар ҳама ҷо нӯшид.

– gesund (munter) wie ein Fisch im Wasser (барои хеле солим будан)
Wenn man Sport treibt, ва ман ин одам ҳастам, ки ин Фиш ва Вассер мебошад.

– das sind kleine Fische (масъалаи хурд)
Ич канн дир натюрлич дасс Гелд лейхен. Маълумот дар бораи он аст, ки Fisch für mich.

– das fünfte Rad am Wagen sein (барои зиёдатӣ)
Wenn du mit Jörg ausgehst, komme ich nicht mit. Дар ин рӯзҳо ман мехоҳам Рад ам Вагенро бинам.

– den Boden unter den Füssen verlieren (барои тааҷҷубовар кардани ҷаҳони худ)
Ҳама чизро фаромӯш накунед, агар шумо хоҳед фаҳмед, ки он аз Фуссен аст.

– Auf großem Fuß leben (барои исрофкорӣ)
Беҳтар аст, ки аз рӯи натиҷаҳои кор бо Fuß.

– kalte Füße bekommen (барои тарс ва раҳо шудан)
Гург саҳ аз Алс дер Ҷегер, бакалаври ман Kalte Füße.

- die erste Geige spielen (барои шахси муҳимтарин будан)
Der fleißigste Schüler spielte erste Geige дар der Klasse мемирад.

– Нихт фон Гестерн Сейн (кудаки дирӯз набуда)
Die Kinder гузошта Eltern зоҳир, denn sie sind nicht von gestern. Sie haben Erfahrungen.

– зу Хоч Грейфен (партофтани баланд)
Der Jäger sagt, er habe 5 Löwen онро ба даст оред. Эр грейф зу хох.

– дер Грошен афтод
Хаст du mich verstanden? Ich hoffe der Groschen ist gefallen.

– mit halbem Ohr zuhören (ним гӯш кардан)
Wenn man im Unterricht mit halbem Ohr zuhört, bekommt man sleclece Noten.

– einen langen Hals machen (кунҷкоб шудан)
Als der Schauspieler cam, machten die Zuschauer einen langen Hals.

– Hals über Kopf (бе фикр кардан, palas pandiras)
Wenn марде, ки ба ҳалокат расидааст, дар ҳоле ки Kopf macht, versteht man nichts.

– Халс ва Бейнбруч! (Муваффақият / муваффақият)
Du has morgen Prüfung, инчунин Hals und Beinbruch!

– nur Haut und Knochen (боқимонда як пӯст, як устухон)
Die Menschen дар Африқо haben nichts zu essen. Шумо дар ин ҷо ҳастед deshalb nur Haut und Knochen.

– ин хел нест! (Ман ба шумо рӯзи худро нишон медиҳам!)
Дар ин ҷо Zimmer nicht aufräumst, werde ich dir helfen!

– den großen Herrn spielen (намуна гирифтан)
Бимиред Leute, бимирад, дар ҷои аввал Ҳама чизро бубинед.

– wie im siebenten Himmel sein (бо хушбахтӣ парвоз мекунад)
Sie is verheiratet und lebt wie im siebenten Himmel.

– das Bett Hüten (баста ба бистар)
Ich habe mich erkältet, and hüte das Bett seit drei Tagen.

– zu etwas ja und amen sagen (барои гуфтани ташаккур ба чизе)
Бимиред, вақте ки шумо хоҳед дид, ки инҳоянд.

– es juckt mir in den Fingern (Кавли ман хориш мекунад, як торсакӣ мегирам)
Ҳамин тавр, шумо метавонед дар бораи Fingern дар ҷои аввал бошед.

– er ist eine große Kanone (марди хеле сахтгир)
Nach meiner Meinung is Goethe eine große Kanone in der deutschen Literatur.

– die Katze aus dem Sack lassen (лӯбиёро аз даҳони худ гирифта)
Der Junge дар тарафи рости zu seiner Freundin, dass er sie liebt. Er ließ die Katze endlich aus dem Sack.

– die Klappe Halten (манаҳашро нигоҳ дошта)
Der Lehrer brüllte den Kindern: "қатъ шавед Клаппен!"

– er/sie hat eine große Klappe (бо манаҳи паст)
Spricht хусусӣ ununterbrochen. Беҳтарин шубҳа Клаппе.

– Кохл Реден (дурӯғ)
Den Mann kenne ich gut, and redet immer Kohl.

– wie Kraut und Rüben (печшуда, мисли печутоби)
Dieses Problem дар Kraut und Rüben мавҷуд аст. Ниманд kann das lösen.

– Krach mit jemandem haben (баҳс бо касе)
Ҳама чизро дарбар гиред Ҳаус камера, ҳатто дар Элтерн Крач.

– jemanden aufs Kreuz legen (фиреб кардани касе)
Вальтер аз Фрауф Крез ба даст овард. Ҳамин тариқ, аз Freundin weg.

– mit Leib und Seele (бо тамоми қуввааш)
Умуман олмонӣ дар бораи он, ки дар он Leib und Seele ҷойгир аст.

– Mädchen für alles sein (барои идора кардани ҳама чиз)
Meine Schwester ҷодугар аст. Sie ist Mädchen für alles.

– in der Tinte sitzen (дар болои айвон нишаста)
Арбитражҳои хусусӣ дар ҷои аввал ҷойгиранд.

- die Schule schwänzen (гузаштан ба мактаб)
Бимиред Schuling gatten statt zur Schule zum Zoo, inn sie wollten die Schule schwänzen.

- Schwein haben (барои имконият доштан)
Der Mann gewann vom Lotto viel Geld, хусусӣ ҳатто Швайн.

- Wind machen (барои фахр кардан)
Алс эр фон дер Мате 1 наҷотёфтагон, дар шамол дар Der Klasse.

– дар den Wind reden
Die Schüler hörten Die Lehrerin nicht. Шумо redider leider in den Wind.

– die Zähne zusammenbeißen (дандонҳоро ғиҷирроста)
Beim Lernen muss man die Zähne zusammenbeissen.



Инҳо метавонанд ба шумо низ маъқул шаванд
Нишон додани шарҳҳо (1)